оказалось, что там нет моего имени на букву Ж — Желание.
— Я сунул книжку Стюарта в свой дипломат, убирая со стола.
— Ты просил доверия и не получил его. Простишь?
— Мы оба виноваты. Я должен был рассказать тебе все. Видишь ли, я догадывался, что Сабрина устроит такой трюк, и решил преподать ей урок. Но боялся, что ты воспрепятствуешь. А это лишило бы Стюарта возможности встретиться с его старыми подружками. Понимаешь, оказалось, что в свое время он упустил шанс жениться.
— Значит, у тебя были добрые намерения, а я усомнилась.
— Пусть это будет нам хорошим уроком.
Молодожены пошли к гостям. Судя по количеству пожилых матрон, старые знакомые Стюарта откликнулись на приглашение.
Стюарт встретился с ними у большого орехового бара.
— Откуда все эти женщины? — мрачно поинтересовался он.
— Работа Сабрины, — объяснил Гарри под испуганным взглядом Элен. — Она сделала это для вас, сэр, услышав о вашей утраченной любви.
— Милое дитя, — растаял Стюарт. — Кажется, ты был прав, советуя не делать поспешных заключений относительно ее мотивов. Должно быть, она всегда видела во мне отца. — Он вдруг вцепился в рукав Гарри. — Боже праведный. Она приехала. Моя дорогая Амелия здесь! И по-прежнему прекрасна. Извини. — И Стюарт помчался к женщине средних лет в плотном платье цвета яичной скорлупы.
— Думаю, Стюарту вряд ли нужны все остальные, — сказала Элен.
— Верно, но леди рады поболтать друг с другом. А твоей матери это дает уникальный шанс.
— О чем ты, Гарри?
— Ты видишь пробивающиеся седины? Это же все потенциальные клиентки «Большой волны»!
Элен и Гарри улыбнулись, опустив глаза в бокалы с шампанским, когда несколько минут спустя к ним подлетела Мардж.
— Подумайте только, я же могу осчастливить этих женщин! — воскликнула она.
Гарри обнял тещу.
— Именно об этом, Мардж, мы и говорили…
— Называй меня «мама», — весело потребовала она. — Справедливости ради. Ведь булю ты называешь булей?
— Ну, так вот, ма, — с удовольствием сказал Гарри. — Ваши дети рекомендуют вам представиться парикмахером, принимающим вызовы на дом. Потому, что эти дамы вряд ли пожелают стать завсегдатаями вашего заведения.
— Кажется, ты прав.
Гарри полез в карман смокинга.
— Вот вам мои визитки. Напишите на обороте свое имя и телефон.
— Я их всех обработаю после пирога. — И довольная Мардж исчезла.
— А я хочу сказать несколько слов еще одному члену твоей семьи. — Гарри осмотрел зал и неподалеку обнаружил Марка. Сабрина была зажата в угол Стюартом и его старой подругой. Как только она освободилась, Гарри взялся за дело. — Следуй за мной, Элли.
Она ахнула, когда Гарри ухватил Марка за загривок.
— Гарри, что ты делаешь! — воскликнула она.
— То, что ты должна была сделать несколько лет назад. Верь мне.
Марк пытался протестовать, возмущенный столь грубым обращением, но Гарри был неумолим. Он привел всех к эстраде, где оркестр настраивал инструменты. Но его интересовала Сабрина которая пыталась спрятаться за соседним фикусом.
— Сабрина, выходи немедленно, — приказал Гарри.
Она повиновалась.
— Спасибо, что уладил все со Стью, — пролепетала она. — Похоже, на этот раз я попала впросак. Если вы собираетесь выставить меня, ребята, я вас пойму.
— Выставить? — Гарри вытолкнул Марка вперед. — Элен и я хотим пригласить тебя в нашу семью!
Марк издал горловой звук.
— Гарри, прошу тебя. Это деликатный вопрос…
— Нет, это старая и уже завязшая в зубах проблема, — вмешалась Элен.
Сабрина глазела на всех в полной растерянности.
— Объяснись с нею, брат. — Элен ткнула его локтем в живот.
Марк поглядел на сестру.
— Она знает, Элли. Просто я недостаточно хорош, или недостаточно стар, или недостаточно богат.
Сабрина ухватила его за лацканы смокинга.
— Так ты серьезно говорил все, что говорил? Все хорошее?
— Конечно, — сказал Марк. — Я всегда любил тебя, Бри. — Он задрал подбородок. — А теперь давай целуй вот сюда.
Ответом был долгий и нежный поцелуй Сабрины.
Мгновение спустя оркестр заиграл первый вальс, и Элен, которой не терпелось остаться с Гарри наедине, попыталась отослать парочку выпить. Но те не могли сдвинуться с места.
— Почему бы вам не потанцевать? — предложил тогда Гарри и вытолкнул их на пустую площадку для танцев. — Ссорьтесь там на здоровье, а нас оставьте в покое.
Элен ущипнула Гарри за щеку.
— Зачем ты это сделал?
— Я думаю, им лучше касаться друг друга во время переговоров, — объяснил он, лукаво блестя глазами.
— Но первый танец принадлежит нам. Такова традиция.
— С каких пор мы придерживаемся традиций? — Он обнял ее и грациозно увлек на площадку. — К тому же наш первый танец был у Вуди. Именно тогда ты накрепко подцепила меня.
— Вуди, — пробормотала Элен, кружась в танце. — Наше место.
— Элли… — сказал он с упреком.
— Это наше место, Гарри Мастерс. Даже если мы никогда больше туда не пойдем. Это всегда будет нашим местом.
Гарри нахмурился, а потом вздохнул, решившись.
— Ладно. Но в наше место мы должны приходить регулярно. По самым различным случаям. — Он улыбнулся. — Это сэкономит мне кучу денег. Никаких загородных клубов и голливудских обжираловок, где, кстати, обрученные знаменитости собираются, чтобы обсудить свадьбы.
Она не сразу осознала истинный смысл его слов.
— Бедные ягнятки, они ведь и в самом деле нуждаются в пастыре по матримониальным делам?
Он прижал ее к себе.
— Да, но ты же не хочешь иметь дело со светской чернью.
— Я ошибалась, — храбро призналась она. — Нам действительно нужно в новое место, которое станет нашим. И оно должно отвечать твоим стандартам.
— Ты серьезно так думаешь?
— Конечно, Гарри. Будем смотреть правде в глаза. Ты богат. Ты можешь повести меня, куда я захочу. Зачем же нам отказывать себе в авантюризме? Мы можем экспериментировать и менять пристрастия.
Гарри оторвал ее от пола и нежно поцеловал.
— Мы попробуем все, родная. В конце концов. Но лучшее из приключений, номер первый в списке на сегодняшний вечер, не будет нам стоить, и гроша.
Элен опустила ресницы и кокетливо понизила голос:
— Отныне предел моих желаний ты, Гудини.