сопровождать вас в это захолустье Оранди Кантри, и целым и невредимым доставить обратно. О цели этого полета он не сказал ничего. Это тайна?
– Нет, – ответил Сэм. – Ваш шеф не хотел, чтобы пошли слухи, прежде чем мы выясним все это. Там должен быть один пациент, которого лечил местный врач, и он, якобы, вылечил его от болезни Рэнда.
– От болезни Рэнда? – спросил пилот.
Он наполовину повернул голову.
– Кого она заразит, тот должен заказывать отходную, без исключений, во всяком случае, я так слышал.
Сержант улыбнулся и пожал плечами.
– Пилота зовут Форсон. К сожалению, у него не только большие уши, но и длинный язык, и он жалкий и скверный пилотишка. Насколько я знаю, он родился там, в захолустье, и хорошо в нем ориентируется. Поэтому мы его и используем.
– Док, это правда, что там живет человек, который излечился от болезни Рэнда? – спросил пилот.
– Для того, чтобы это выяснить, мы и летим.
Сэм внимательно посмотрел на обоих полицейских, которые выполняли свои обязанности с равнодушным спокойствием. Он решил, что будет разумнее рассказать им чистую правду.
– До сих пор нет никакого действенного средства для лечения болезни Рэнда, – сказал он. – Кто заболел ею – должен умереть. Таким образом, вы можете себе представить, как важно то сообщение, которое мы получили. Мы должны найти нужный дом и забрать с собой больного и врача.
– Я знаю эту местность как свои пять пальцев, – сказал пилот с неподвижным лицом.
Глаза его были скрыты за большими черными очками.
– Я сяду посреди Стоунбридж.
Над Хаверстоу они миновали реку и полетели дальше. Под ними проплывали усеянные деревьями склоны холмов и озера, исчезавшие позади них.
– Мы скоро будем на месте, – сказал Форсон. – Там, внизу, ближайшая дорога ведет к Стоунбриджу. Вблизи него должны находиться фермы.
Они опустились ниже и вертолет описал крутую кривую, чтобы пролететь над узкой полевой дорогой, на другом конце которой была видна группа зданий. На дороге не было видно ни одной машины, и даже тротуары в городке под ними были пусты и покинуты. Они пролетели над городком и заметили на краю поселения дым, поднимавшийся в небо из-за небольшой рощицы.
– Это может быть там, – сказал пилот.
Он нажал на один из рычажков на пульте управления.
– Здесь поблизости от Стоунбриджа находится ферма, и нам зажгли огонь, чтобы мы могли сориентироваться по дыму.
Когда они миновали небольшой лесок, они увидели дымившиеся обломки дома фермера и сарая.
Пара коров и кур в паническом ужасе помчались прочь, когда над ними появился вертолет. Но нигде не было видно ни одного человека.
– Это мне не нравится, – сказал сержант. – Дом еще дымится, и нигде никого нет. Этот ли дом нам нужен?
– Отсюда сверху мы ничего не сможем узнать, – вмешался Форсон.
Он еще раз описал круг.
– Мне идти на посадку или сначала посмотрим, что творится в городке?
– Сначала городок, – сказал сержант. – Там внизу нет никакого движения, и мы всегда можем вернуться сюда. Согласны, доктор?
– Конечно. Непохоже, что мы можем помочь кому-нибудь там внизу. Кроме того, ничто не указывает на то, что это именно тот дом, который мы ищем.
– Прямо снова дым, – выкрикнул пилот.
Они подлетели к городку с западной стороны. Пилот повел машину над узкой проселочной дорогой, которая вела к бедному деревянному зданию на широкой просеке. Во дворе усадьбы стоял мужчина и махал им руками. Из дымовой трубы поднимались густые клубы дыма.
– Кажется, это то, что нам нужно, – сказал сержант.
Он прищурил глаза, когда они полетели против солнца и автоматически отработанным движением открыл висевшую на бедре кобуру своего пятидесятого.
– Достаточно ли здесь места для посадки?
– Разумеется, – кивнул пилот.
– Внимание, я иду на посадку.
Секундой позже колеса мягко коснулись почвы. Сэм схватился за дверцу, но сержант положил ему на плечо свою руку.
– Мне кажется, что сначала нужно выйти мне, доктор. Городок подозрительно тих. Кроме того, эта сгоревшая ферма… Я не могу доказать этого, но мне кажется, что здесь сложилась чертовски сложная обстановка. Оставайтесь на своих местах. Форсон, держите глаза открытыми. Вы отвечаете за нашу железную птицу.
Пилот выключил дюзы и кивнул.
– Вы не имеете никакого представления о сельских жителях. Здесь снаружи всегда тихо. Как вы думаете, почему я переехал в город?
Сержант спрыгнул на землю и медленно подошел к человеку, который махал ему рукой от входа в здание. Это был седоволосый человек, и он носил поверх белой рубашки старомодные подтяжки.
– Пойдемте внутрь, – крикнул он. – Я доктор Стиссинг. Я тот человек, который послал вам сообщение. Больной там, внутри.
Сержант окинул врача быстрым взглядом и вошел в дом. Секундой позже он вышел наружу и крикнул:
– Это нужный нам дом. Больной лежит в постели.
Сэм, ожидавший в вертолете со своим черным саквояжем выбрался из машины и приблизился к дому. Стиссинг выглядел немного смущенным. Он нервными движениями провел ладонями по белой щетине на своем подбородке. Сэм подумал, что ему не меньше семидесяти. Он протянул свою правую руку и пожал руку доктора.
– Я доктор Бертолли из госпиталя Бельвью. Я хочу видеть вашего пациента, если вы не возражаете.
– Конечно нет, доктор. Идемте. Сюда, внутрь. Я действительно очень рад видеть вас. Я на ногах уже два дня и одну ночь, а это довольно много для человека в моем возрасте. Хэдли, тот, который там, в доме, вызвал меня. Он был в панике, но я не мог обижаться на него, потому что я увидел симптомы болезни Рэнда, а он знал, что заболел ею. С тех пор я начал лечить его. Жар прошел, и теперь ему лучше.
– Вы можете отдернуть портьеру? – спросил Сэм.
В помещении было почти темно. На постели был смутно виден лежащий человек.
– Конечно, я задернул портьеру, потому что у Хэдли очень чувствительные глаза.
Сержант отдернул портьеру. Сэм подошел к постели и взглянул на человека с лицом, покрытым типичными красными узелками. Он прижал к его запястью измеритель функций тела.
– Как вы себя чувствуете, мистер Хэдли? – спросил он.
– Хэдли – это мое имя. Как я себя чувствую? Гм, мне уже значительно лучше. Если бы доктор не пришел…
Сэм расстегнул спальную пижаму больного и обнаружил у него на груди два красноватых нарыва. Тогда он ощупал подмышки больного. Лимфатические узлы припухли.
– Мне больно, – сказал Хэдли.
– Не обращайте на это внимания. Через два дня вы снова будете на ногах.
– Итак, он вылечен? – возбужденно сказал доктор Стиссинг. – Я знал это. Я ему говорил. У меня был этот новый антибиотик. Эпидемия – я имею в виду болезнь Рэнда…
– Хэдли – счастливый человек, – сказал Сэм. – У него не было никакой болезни Рэнда. Это был