останавливался на компьютере, стуле, часах, словом, на чем угодно, только не на Сильвии.

Она допила кофе и поставила чашку на поднос.

— Хотите еще? — спросил Кларк холодным вежливым тоном.

— Нет, спасибо.

— Сегодня можете на работу больше не выходить. Отдохните.

— Но меня ждут посетители, — запротестовала Сильвия.

— Там без вас есть кому их обслужить.

— Я чувствую себя значительно лучше, да и девочек не хочу подводить…

— Сильвия! — резко оборвал ее Кларк. — Вы слышали, что я сказал?! Отдыхайте.

На мгновение девушка опешила. Как переменчив этот человек — секунду назад был само обаяние, но вот Сильвия заупрямилась, не желая перекладывать свои обязанности на чужие плечи, и мистер Тьере тут же взвился.

Ей ничего не оставалось, как подчиниться приказу начальника.

— Да, сэр, — произнесла она упавшим голосом, недовольная тем, что не смогла его переубедить.

Кларк же по-своему истолковал ее внезапное огорчение.

— Палец беспокоит? — с тревогой спросил он. — Или, может быть, голова болит?

— И то и другое, — честно призналась Сильвия.

— Ну, вот видите. А еще хотите вернуться в зал. Отправляйтесь к себе. Кто-нибудь из девочек заменит вас.

Они поднялись с дивана. Кларк проводил девушку до двери и даже открыл ее. Оказывается, у мистера Тьере все-таки есть хорошие манеры.

— Огромное вам спасибо за кофе, — сказала она, останавливаясь. — Вы так любезны.

Их глаза на мгновение встретились. Всего на мгновение, но у Сильвии замерло сердце. Затем мистер Тьере отвел взгляд в сторону, и девушка так и не смогла понять: нравится она ему или нет.

— Всего хорошего. — Он улыбнулся и фамильярно положил ей руку на локоть. И хотя глаза его смотрели безучастно и холодно, как смотрят на незваного гостя, когда выпроваживают его из дома, Сильвия ощутила, с какой безграничной нежностью мистер Тьере сжал ей локоть. В этом она не могла обмануться.

Выйдя из офиса, девушка поднялась к себе в номер, прошла на балкон и плюхнулась в шезлонг.

Приятно было сознавать, что она зацепила-таки этого надменного господина. То, что во время разговора он ни разу не поднял глаз на нее, нисколько не смущало Сильвию.

Оно и понятно, ведь я нравлюсь ему, думала мисс Торнли, он боится выдать свои чувства. И Сильвия улыбнулась, радуясь своей маленькой победе над сердцем мистера Тьере.

Она залюбовалась пейзажем, открывшимся ее взору: тянувшейся вдали горной грядой, долиной, где пастухи пасли коров. С интересом оглядела небольшой парк, раскинувшийся перед отелем. Там в беседках и на скамейках отдыхали туристы, кто-то читал журнал, кто-то играл в шахматы. Наконец ее внимание привлекло шале, стоявшее в стороне от дороги на том же склоне, что и «Спортхорн». Она уже знала, кто его владелец.

В этот момент легкой пружинистой походкой он как раз направлялся к своему дому. Подошел, поднялся по лестнице на крыльцо и скрылся за дверью. Любопытно было бы посмотреть, что он там сейчас делает. Сильвия попыталась мысленно проникнуть за стены шале, вообразить его интерьер.

Потом фантазии приняли другое направление, она начала мечтать о близости с мистером Тьере, представляя, как он бережно опускает ее на ворсистое покрывало своей кровати, затем подходит к окну, задергивает шторы и возвращается…

Постепенно Сильвию разморило на солнце, глаза ее стали слипаться. Она встала из шезлонга, намереваясь пройти в комнату и прилечь, как вдруг, еще раз взглянув перед уходом на дом мистера Тьере, к своему изумлению, увидела, что по дорожке к нему быстро шагает златокудрая Антуанетта. Сон в момент улетучился. Девушка замерла на месте, следя за секретаршей.

— Ах ты, бестия белобрысая, — произнесла сквозь зубы Сильвия, пальцы ее сжались в кулак. — Неужели она?.. — Жестокая догадка пронзила ее мозг. Надо же, как это она раньше не додумалась?

Сильвия зашла в комнату и бросилась на кровать. Спать ей расхотелось.

Дело принимало нежелательный оборот. Если Антуанетта постоянно бегает к мистеру Тьере, то привлечь его внимание будет куда сложнее, чем казалось вначале. А может, наоборот, проще? Интересно, насколько серьезны у них отношения? Безусловно, Антуанетта красива. С ней можно показываться на конференциях и деловых встречах, Но красота еще не все, что нужно мужчине. Удовлетворяет ли она его в постели? Возможно. Однако Сильвия не могла припомнить, чтобы кто-нибудь из служащих поговаривал об Антуанетте как о любовнице владельца отеля. Хотя нет, слухи, разумеется, ходили, но она не придавала им значения. Кстати, он ведь, кажется, до сих пор не женат? Что же ему мешает связать судьбу с Антуанеттой? Не может быть, чтобы секретарша хотя бы чуточку не привлекала его. Отвергает предложения? Вряд ли. Такого мужчину еще поискать, не каждая решится отказать ему. Правда, она помешана на своей работе и… Стоп, а не в этом ли причина, не здесь ли кроется как раз та самая трещина в отношениях между Антуанеттой и мистером Тьере, которая поможет Сильвии в борьбе за место под солнцем?

Да только зачем он ей? Никакой душевной теплоты, вечно ходит сердитый, ни с кем не разговаривает. Одним словом, истукан. Удивительно, как еще Антуанетта его терпит? Деньги? Почему бы и нет? Секретарша с ног до головы увешана побрякушками. А что еще ей нужно от своего начальника, если не это? Совместные прогулки в горах ее, кажется, не прельщают. Она сама призналась в этом Сильвии.

Сильвия закрыла глаза. Дыхание ее было ровным, как у младенца, на душе царил покой. Теперь она знала, как завладеть сердцем мистера Тьере.

Назавтра после ленча у Сильвии выдалось свободное время, и она решила побродить по магазинчикам Интерлэйкена — небольшого городка в пятнадцати минутах езды от Митлихена. Но прежде надо было заглянуть к Дороти, проведать, как она поживает.

В этот день, собираясь в путь, Сильвия дольше обычного крутилась перед зеркалом. Она надела свое лучшее платье, нацепила на голову задорную шляпку, повесила на плечо сумочку и, довольная своим видом, вышла из номера.

Дороти встретила тетушку радостным криком.

— Сильвия! Какая ты хорошенькая! Куда это ты нарядилась?

— Собираюсь в Интерлэйкен. Представь себе, я уже больше недели в Швейцарии, а ничего, кроме отеля «Спортхорн», санатория и дороги между ними, не видела.

— Мы проезжали через Интерлэйкен?

— Да, поезд останавливался там. Теперь я хочу пройтись по городу.

— Надеюсь, прекрасно проведешь время. — В голосе Дороти послышались печальные нотки. — А у меня есть для тебя хорошие новости: мне разрешили выходить на улицу. Ненадолго, только до пяти часов.

— И то хорошо, — улыбнулась Сильвия.

— Взгляни, какая у меня в последние дни была температура. — Дороти показала свою медкарту.

— О, превосходно! — воскликнула Сильвия, увидев график.

— Скоро мне разрешат подниматься с тобой в горы, — похвасталась девочка. — А пока мне приходится смотреть на них с балкона, — с грустью произнесла она.

Сильвия обняла племянницу.

— Ничего, будет и на нашей улице праздник.

— Знаешь, — встрепенулась девочка, — оказывается, Ирмгард тоже умеет шить, как и ты. Она обещала и меня научить. Так что купи мне в Интерлэйкене какую-нибудь ткань, пожалуйста.

— А как же вязание? — поддразнила ее Сильвия.

— А я буду и шить и вязать, — мгновенно нашлась Дороти.

— Дай-ка мне посмотреть, что ты уже успела связать.

Сильвия осталась довольна успехами племянницы и, пожелав скорейшего выздоровления, покинула ее.

Она радовалась, что девочка так быстро поправляется и, главное, не падает духом. А еще была благодарна Ирмгард, которая проявляла такую заботу о своей подопечной.

Вы читаете Взгляни на меня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату