К счастью, вскоре я отыскал ориентир: на нашей стороне были привязаны ламарги. Определить по ощущениям, когда мир был правильным, а когда перевернутым, оказалось совершенно невозможно; стоило нам пересечь плоскость Края, как «верх» превращался в «низ», и мы начинали падать в противоположную сторону. Лишь ветер дул всегда одинаково, унося нас дальше в мировое пространство.
– Акива, – сказал я, когда немного опомнился. Она тоже пришла в себя, безумие исчезло из глаз. – Слушай внимательно. У меня есть гарпун. Мы подождем, пока начнется следующее колебание, тогда я выстрелю в ламарга, зверь побежит прочь и втащит нас обратно.
– Д-д-дурак, – девочка дрожала. – Они же п-п-привязаны.
– Значит, оборвут веревку! – рявкнул я.
– Х-хорошо, – сразу согласилась Акива. – Ст-т-треляй.
Но это колебание нам пришлось пропустить, я не успел отодрать ружье с бедра. Акива судорожно за меня цеплялась.
– Т-т-олько не п-промахнись, – шепнула она, когда я прижал ружье к плечу.
Мы уже падали вверх. Неуловимый миг – Край промчался мимо, и я увидел ламаргов. Нас отнесло слишком далеко.
– Нет! – заорал я. Ружье выстрелило само, гарпун чиркнул по песку, задел перила и... зацепился острым шипом за поручень. Прежде, чем я это понял, Акива дико вскрикнула и что было силы дернула трос.
Упали мы довольно удачно, в траву, отделались синяками и царапинами. Долго лежали, не в силах двигаться. У меня тряслись руки, сердце бешено колотилось. Я слышал его панический стук.
Спустя некоторое время, Акива сумела сесть.
– Яхмес, – тихо позвала она. Сглотнув, я поднял голову.
– Да?
– Спасибо, – она смотрела мне в лицо. – Ты дурак, но спасибо...
Тут я не выдержал и расхохотался так, что из глаз полились слезы. Акива присоединилась, и мы катались в траве, у бездонной пропасти, дергаясь от смеха, и сердца наши бились с левой стороны, поскольку мы пересекли Край нечетное число раз.
Глава 7
В главном шатре царила полная тишина. Здесь находились предводители всех бедуинских племен, собравшихся у города колодников. Во главе высокого совета восседал шейх Аль– Карак. И тишина царила уже давно.
Наконец, густой голос шейха прервал молчание.
– То, что ты сделал, достойно лучшего из сынов свободного народа, – старик смотрел на меня. – Но ты не наш. Ты совершил подвиг, о которых поют дутарщики, но ты даже не мужчина. Родители героя, подобного тебе, стали бы патриархами племени, но ты не знаешь своих родителей. Ответь, Яхмес, как нам поступить?
Я пожал плечами.
– Не знаю.
– Мы тоже не знаем, – мрачно ответил шейх. – Я, как отец, по закону, должен отдать спасенную дочь тебе в жены.
– Это невозможно, – сказал я глухо.
Аль-Карак кивнул.
– Согласен. Но ты не просто спас мою дочь. Ты пошел ради нее на верную смерть. Только тот, кто истинно любит, способен на такое. Ответь, Яхмес: ты любишь мою дочь?
Я поднял голову и, внезапно, к собственному изумлению, ответил:
– Да.
– Он не мужчина! – крикнул другой старик. Шейх грозно нахмурился.
– Тихо! – Аль-Карак обвел собрание яростным взглядом. – Не позорьтесь в глазах чужака.
Старейшины потупили взоры. Аль-Карак тяжело вздохнул.
– Ты задал нам трудную задачу, Яхмес, – признался он. – И я не знаю, как быть.
– Пусть решает Акива, – ответил я коротко.
Шейх отпрянул.
– Женщина?!
– Да.
– Нет, – отрезал старик.
Я шагнул вперед.
– Почтенный шейх, обещай, что не разгневаешься, если я скажу правду.
– Говори.
– Акива прыгнула в бездну из– за тебя.