заплатанные штаны и свободно болтающийся жакет из выцветшей шотландки с тремя или четырьмя отсутствующими пуговицами. Два пальца его правой руки натягивали тетиву лука. Стрела была увенчана блестящим стальным наконечником и нацелена прямо в пупок Честера.
— Я знаю, что вы — обитатели Долины — двигаетесь быстро, как Царь Змей, когда Кез— отец бросил его на сковородку, но Голубой Зуб прыгает быстрее, — прорычал бородач на вполне понятном, впрочем, диалекте. — Что тебе надо здесь, в Свободных Горах? Или жизнь внизу тебе надоела?
Честер наморщил лоб, пропуская звуки варварской речи через сознание, отмечая фонетические замены и интонации. Структура диалекта была достаточно простой, и Честеру удалось ее сымитировать:
— Если ты не возражаешь, я бы хотел, чтобы Голубой Зуб нацелился на что-нибудь другое, — ответил Честер, указывая на деревья и не сводя глаз со стального наконечника стрелы. — Пальцы у Голубого Зуба могут быть испачканы жиром или чем-то вроде того.
— Не попугайничай, — сказал незнакомец на чистом английском. — Мне было уже десять лет, когда я покинул Долину. Итак, что ты хочешь найти здесь?
— Вообще-то я очень надеялся найти дорогу обратно в Долину и не имел бы ничего против того, чтобы меня не поджарило огнем и чтобы меня не сбивали с дороги. Вы не будете возражать, если я продолжу свой путь? Вы ведь знаете, что сюда приближается огонь.
— Пусть огонь тебя не беспокоит. Это я зажег его, чтобы выгнать из леса дичь. Сейчас он дойдет до откоса и потухнет. А теперь обойди меня справа и поднимайся наверх. И имей в виду: Голубой Зуб будет следить за каждым твоим движением.
— Я двигаюсь в другую сторону, — сказал Честер.
— Делай-ка лучше то, что тебе говорят. Ты ведь сам сказал, что становится жарко. — Стрела все еще была упорно нацелена прямо в живот Честера. Лук скрипнул, когда бородач натянул тетиву так, что наконечник стрелы оказался у самой рукояти лука. — Ну, решай!
— Но что же ты хочешь от меня?
— Ну, скажем, новостей из Долины.
— Кто ты такой? И что ты делаешь здесь, в горах? Если тебе нужны новости, ты можешь спуститься вниз, к Центру.
— Меня зовут Бэндон, и ничего хорошего от вашего чертова Центра я не жду. Не оборачивайся, продолжай идти вперед, и, если ты надеешься на свою безделушку за ухом, забудь о ней. Ты за пределом досягаемости.
— Ты что, рассчитываешь, захватив меня здесь, получить за меня выкуп?
— Какие же это сокровища могут предложить жители Долины, чтобы они могли прельстить обитателя этих свободных Гор? — расхохотался Бэндон.
— Ты меня отпустишь завтра утром?
— Ни завтра, ни послезавтра, ни после— послезавтра. Забудь свою тихую долину, обитатель Долины. Ты останешься здесь до самой смерти.
8
Вершины гор уже начинали погружаться во мрак, когда Честер и Бэндон, спотыкаясь, перелезли через груду камней — все, что осталось от упавшей стены, — и выбрались на ровную дорогу, петляющую меж высоких тополей и ведущую к низким строениям, силуэты которых вырисовывались на фоне багрового заката.
— Это наш город, обитатель Долины, — сказал Бэндон, тяжело дыша после подъема в гору. — Здесь есть пища, есть огонь, способный согреть ночью, есть крепкое пиво и братство свободных людей — все, что необходимо от заката до рассвета.
— Очень поэтично, — прокомментировал Честер, обводя глазами рытвины и ухабы на дороге и заросли дикого кустарника на самых ее обочинах. — Но ты забыл некоторые вещи, к которым я успел привязаться, ну, скажем, книжки, салат, зубная щетка и чистые носки. К Тому же, похоже, в некоторых из ваших домов не хватает такой мелочи, как крыша.
— Ради свободы я готов смириться и с отсутствием крыши.
— Конечно, у каждого из нас свои маленькие причуды, — промолвил Честер. — Но почему я должен присоединяться к вашей компании? Я лучше тихо удалюсь.
— Ты пришел сюда непрошеным гостем, — заявил категорически Бэндон. Он опустил лук и ослабил тетиву. — Не будь дураком и не пытайся убежать. На всех подходах к городу расставлены часовые.
— Знаю, я их видел.
— При таком-то свете? Наших лучших лесных жителей?
— Шутка, — ответил Честер.
— А впрочем, может быть, и в самом деле видел. Ведь зрение у вас, обитателей Долины, как у самого Кеза-отца. Скажи-ка мне, где ты выучился нашему жаргону?
— Вашему диалекту? Ну… я… просто выучил его. Как хобби.
— Значит, неправда, что, как говорят, некоторые обитатели, Долины могут научиться ему в мгновение ока?
— Совершенно беспочвенный слух.
— Я так и думал. А теперь пойдем и посмотрим, как встретят тебя братья. — В сгущающемся мраке они подошли к ближайшему зданию.
Честеру удалось в полумраке рассмотреть детали резного орнамента дверных проемов, упавшие решетки для вьющихся растений, рухнувшие портики. Прямо на дороге валялась разбитая статуя.
— Должно быть, когда-то это был прелестный городок, — заметил Честер. — Что с ним случилось?
Бэндон презрительно фыркнул.
— Мы отбросили все эти рабские привычки ишачить, лишь бы только покрасоваться перед соседями. Здесь мы свободны. Здесь нет никого, кто указывал бы нам, что делать. Те, кому это не нравилось, ушли отсюда. Туда им и дорога. Они нам не нужны.
— Шикарно, — согласился Честер. — Но что станет, когда наступят холода?
— Кругом полно древесины. Будем жечь костры.
Честер оглядел почерневший фундамент сгоревшего дотла дома.
— Понимаю…
— Это чистая случайность, — проворчал Бэндон. — Полно домов, которые уцелели. Он остановился. — Подожди здесь. — Он закинул голову и пронзительно свистнул. Из дверных проемов, из-за темных заборов, из-под крон развесистых деревьев начали появляться люди.
Честер оценивающим взглядом обвел окружавшую его толпу человек в пятьдесят: все мужчины, небритые, одетые в шкуры. Никого, отметил Честер, с кем хотелось бы познакомиться поближе.
— Этот обитатель Долины — гость, — объявил Вэндон собравшейся братии. — Мы будем относиться к нему, как к нашему собрату, если, конечно, он не попытается смыться. А теперь я забираю его с собой во дворец, до тех пор, пока для него не будет устроено его собственное жилище. И я вас всех предупреждаю: если с его головы упадет хоть один волос, наказание понесут все, скопом.
Из толпы выступил перед высоченный глыбообразный детина в одеянии с напластованиями грязи.
— Мы много слышали о силе обитателей Долины, — прорычал он. — Этот совсем не кажется сильным.
— Возможно, он ловкий и хитрый, что гораздо лучше, — обрезал его Бэндоя. — Оставь его в покое, Гриз. Это приказ. Гриз оглянулся на сотоварищей:
— Странно, что ни один из нас не удостоен чести спать во дворце. Но стоило появиться этому «шпиону» и с ним обращаются все равно как с самим Кезом-отцом, когда он отправился на дно морское в гости к тамошнему царю.