— Ты уверен в этом? — спросил его Лафайет.
— Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.
— А ты и поверил, — насмешливо сказал О’Лири. — Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.
— Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, — холодно сказал капитан. — Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?
— Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, — заметил О’Лири.
— Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? — рассвирепел сержант.
— Подумайте сами, — сказал Лафайет. — Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?
— Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, — рявкнул капитан. — Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!
— Подождите минутку, — сказал сержант, почесывая затылок. — Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?
— Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, — добавил один из всадников.
— Глупости это, — не особенно уверенно проговорил капитан. — Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.
— Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?
— Думай, что говоришь. — Капитан решительным жестом одернул мундир. — Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.
— Постойте, ребята, — закричал О’Лири. — Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!
— Он хочет обмануть нас, — оборвал его капитан. — Я уверен, что миледи лежит связанная где- нибудь поблизости, там, где он ее бросил.
— Да он просто спятил, — запротестовал Лафайет. — Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад.
— Хватит! Приготовьте преступника к казни!
— Подождите, — завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. — Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам?
Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О’Лири.
— Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании?
— Я сэр Лафайет О’Лири, член-основатель… э… Национального географического общества.
— Похоже, что он прав, кэп, — заметил сержант. — С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть.
— Совершенно верно, — поспешно вставил Лафайет. — Вы погорячились, ребята. Я уверен, вы и сами понимаете, что меня нельзя казнить без суда и следствия.
— Ненужная проволочка, — проворчал капитан. — Ну да ладно. Уберите веревку.
— Чудесно. Я рад, что мы наконец поладили, — сказал Лафайет. — А теперь…
— Достаньте пистолеты!
— Это… это зачем? — запинаясь, спросил Лафайет.
Стражники между тем вынули длинные кавалерийские пистолеты, набили их порохом и вставили новые кремни.
— Станьте у дерева, сэр рыцарь, — скомандовал капитан. — И побыстрее — у нас мало времени.
— У… у этого дерева?
Лафайет чуть было не упал, споткнувшись о корявые корни.
— Приготовиться, ребята! Целься!
— Остановитесь! — прокричал Лафайет срывающимся голосом. — Вы не можете расстрелять меня!
— Ты же хотел умереть как джентльмен, верно? Целься…
— Но… неужели вы будете стрелять с такого расстояния? — попробовал возразить Лафайет. — Я-то думал, что вы метко стреляете.
— В июне мы заняли первое место в соревнованиях по стрельбе среди охранников, — ответил сержант.
— Тогда отойдите чуть-чуть подальше, — предложил Лафайет. — Вы бы смогли показать свое мастерство.
Он отступил назад футов на десять и наткнулся на дерево.
— Приготовиться! — скомандовал капитан. — Целься…
— Все еще слишком близко, — прокричал Лафайет. — Покажите, на что вы способны.
И он поспешно отошел еще ярда на четыре.
— Все, достаточно! — крикнул капитан. — Остановитесь, сэр, будьте готовы достойно встретить свою смерть. — Он взмахнул шпагой. — Приготовиться! Целься!
С губ офицера уже было готово сорваться последнее слово, когда в кустах за его спиной неожиданно раздался пронзительный вой. Все разом посмотрели в том направлении, откуда донеслись душераздирающие звуки.
— Должно быть, ночная кошка, — предположил один из стрелков.
Не дожидаясь появления зверя, Лафайет метнулся в сторону, отскочил за дерево и со всех ног кинулся в лес. Позади него послышались крики, раздались выстрелы, и он услышал над головой свист свинцовых пуль.
Луна показалась из-за туч и осветила бледным светом маленькую бревенчатую избушку в долине, окаймленной гигантскими деревьями. Лафайет растянулся на животе под ежевичным кустом, страдая одновременно от похмелья, усталости и ушибов. Прошло полчаса с тех пор, как стихли последние крики его преследователей, прочесывавших кусты; минут двадцать назад он оказался на склоне долины и увидел внизу неяркий свет, струившийся из окна хижины. За все это время он не заметил внутри никаких признаков жизни, до его слуха не донеслось ни звука. А сам он уже успел порядком продрогнуть. Под утро стало холодать, листья деревьев покрылись искрящимся инеем. Лафайет подул на руки и посмотрел на освещенное окно крохотного домика в долине.
— Она наверняка там, — старался убедить он себя. — Где же еще ей быть в этом глухом лесу? Несомненно, — продолжал он размышлять, — ее похититель, кем бы он ни был, тоже там: ждет, наверное, с заряженным пистолетом непрошеных гостей… С другой стороны, если я останусь здесь, то окончательно замерзну, — решил Лафайет.
Он с трудом поднялся на ноги, похлопал себя озябшими руками, сильно закашлявшись при этом, и начал медленно спускаться по крутому склону. Подойдя к домику, он обошел вокруг него, вглядываясь в темноту и прислушиваясь. Но стояла тишина: не было слышно ни цокота лошадиных копыт, ни шорохов внутри избушки. Задернутые цветастые занавески не позволяли ему заглянуть внутрь.
Лафайет крадучись приблизился к задней двери, миновав поленницу дров и бочку для дождевой воды. Он осторожно приложил ухо к шероховатым доскам.
Внутри слышался легкий скрип, прерываемый время от времени еще более легким пощелкиванием. Слова, произносимые шепотом, невозможно было разобрать. По спине Лафайета пробежал холодок. Он неожиданно вспомнил старую сказку о Гансе и Гретель, которые очутились в домике ведьмы.
— Чепуха! — решительно произнес он. — На свете ведьм не бывает. Там нет никого, кроме негодяя Лоренцо и леди Андрагорры. Бедняжка! Она, должно быть, связана по рукам и ногам, испугана до полусмерти и все-таки надеется, что кто-нибудь придет к ней на помощь. Тогда чего же я жду? Почему не вышибу дверь и не вытащу Лоренцо за шиворот, чтобы…