ее внешность в полном порядке и запах пота давно уничтожен.
— Мне нужно бежать. — С этими словами женщина поставила кофейную чашку на столик. — Празднуй воссоединение со своим сервизом. Какое-то время он точно будет оставаться у тебя.
— Шеф Слоан пришел из-за пропавшего бумажника капитана? — поинтересовалась Нонна.
Франческа лишь плечами пожала:
— Я этого не узнаю, пока не спущусь вниз и не поговорю с ним. Надеюсь, искра твоего любопытства не разожжет огромный пожар, который может спалить весь пансион.
— Франческа Селеста Мари! Ты говоришь так, словно я собираюсь сплетничать.
Фрэнки был хорошо знаком этот трюк.
— Если ты упомянешь о Джеке, люди начнут интересоваться, зачем он снова приходил, и делиться своими домыслами. Хикманам не нужны лишние напоминания о том, что случилось, иначе они никогда не успокоятся. Капитан уже устал от расспросов о пропавшем бумажнике.
Из всей этой тирады старушка, казалось, услышала только одно слово.
—
— Да, Джек Слоан, шеф полиции. — Франческа надеялась, что этот вопрос не был вызван старческой забывчивостью. — Ты о нем слышала.
— Ну конечно слышала. И видела его по телевизору. Он очень красивый.
Внучка не поддалась на провокацию.
— Боюсь, сегодня нам не удастся вместе пообедать. Люблю тебя. — Она поцеловала бабушку и поднялась. — Только вперед! — повторила женщина любимый девиз Нонны.
Франческа собиралась последовать этому совету, хотя ей отчаянно хотелось избежать встречи с Джеком Слоаном. Фрэнки поняла, что не способна противостоять обаянию этого потрясающего мужчины, поскольку в школьные годы она не переболела, подобно одноклассникам, восхищением этим всеобщим любимцем, и сейчас у нее не было иммунитета от его чар.
Она всегда восторгалась красивыми мужчинами и со школьных времен не ходила на свидания. И Джек, этот очаровательный мерзавец, похоже, учуял ее уязвимое место. Франческа недавно в городе, а Слоан холост, и, очевидно, ее скандальное прошлое добавляло ей привлекательности в глазах мужчины.
Но эти соображения никак не помогали ей контролировать свои чувства. Ей следует вести себя непринужденно, так, словно ничего особенного не происходит. Франческа знала также, что она — женщина с сомнительной по меркам этого городка репутацией и общественное мнение будет возмущено ее встречами с золотым мальчиком Блустоун-Маунтина. Определенно этот человек не создан для нее.
Женщина попыталась подавить дикую вспышку восторга, поглотившую все ее существо, и напомнила себе, что Джек, вероятно, пришел сообщить о том, что дело раскрыто. Она поспешила в приемную, чтобы встретиться наконец с шефом полиции.
Он был без пальто, выставляя на всеобщее обозрение свою синюю полицейскую форму с золотым орнаментом и звездами. Не хватало только государственного флага, развевающегося за его спиной, и торжественных звуков гимна.
Франческа хотела было шутливо отсалютовать, но ее порыв угас, как только она встретилась взглядом с Джеком. Очевидно, целью его визита было вовсе не сообщить о закрытии дела.
— Надеюсь, я не заставила вас долго ждать, — сказала она и, не дав мужчине возможности ответить, добавила: — Идемте.
Едва они оказались в ее кабинете, мисс Раффа заметила:
— Вы выглядите не особенно счастливым.
— Так и есть.
— Мне уже можно начинать волноваться за подчиненных?
— Сначала необходимо провести тщательную проверку, и я надеюсь, ваши опасения будут напрасны.
Франческу ничуть не убедили его слова, и она действительно начала волноваться.
— Что вы хотите сказать?
Она сможет с этим справиться, что бы это ни было.
Джек достал из кармана конверт, и женщина внутренне похолодела, сразу узнав этот официальный документ.
— О нет!
— Мне нужно просмотреть личные дела всех служащих, посещающих комнату Хикманов. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Не волнуйтесь, Франческа, не только ваш персонал имеет доступ к их кредитным картам.
Взгляд его черных глаз мешал ей сосредоточиться.
— Как жаль капитана и его жену! Я-то надеялась, что все быстро разъяснится.
Шеф полиции передал документ собеседнице:
— И не зря надеетесь. Это и мое желание тоже — как можно скорее закрыть дело.
— Я очень ценю это. — Она с трудом перевела взгляд с лица Джека на ордер. Чего еще можно было ожидать от этого человека? — Итак, вам нужны личные дела всех служащих, вхожих к Хикманам со времени первого исчезновения бумажника?
Он кивнул:
— Полагаю, вы ведете журнал учета персонала.
— Да.
— Мне хотелось бы забрать его с собой, если это возможно. Или снять копии.
— Вы получите журнал. — Франческе не понравился приказной тон мужчины. Он словно ожидал, что она бросит все дела и немедленно кинется исполнять его поручение. Однако она понимала, что этот журнал нужен Слоану не ради прихоти.
Она встала из-за стола.
— С помощью Иветт мы постараемся предоставить вам копии как можно скорее.
Ей хотелось побыстрее выпроводить его за дверь.
Джек снова посмотрел на нее, и внезапно его привлекательное лицо предстало перед ней в ином свете — волевой подбородок, жесткое выражение лица…
— Благодарю вас, Франческа.
— Не за что, Джек. — Ее голос почти не дрожал.
Открыв дверь своего кабинета, Фрэнки неожиданно столкнулась с бабушкой.
— Нонна?
— Привет, милая! — Старушка подставила щеку для поцелуя, и Франческа чмокнула ее, еще не оправившись от изумления.
— Все в порядке?
Но Нонна ее не слышала, полностью сосредоточив внимание на Джеке, с интересом разглядывая его с головы до ног.
— Вы шеф полиции. — Это было утверждение, а не вопрос. Она протянула руку, и он галантно поцеловал кончики ее пальцев. — В жизни вы еще красивее, чем по телевизору.
— Благодарю вас. Вы ведь бабушка Франчески. Старушка лучезарно улыбнулась:
— Зовите меня Этта. Все мои друзья так меня называют.
— Рад познакомиться с вами, Этта, — улыбнулся мужчина.
Для пожилой женщины Нонна добралась до кабинета внучки с поразительной быстротой.
— Нонна, мы только что расстались. У тебя все в порядке?
— Все хорошо, милая. Я просто хотела увидеть
Франческа не нашлась с ответом, а ее бабушка продолжала:
— Ну, я пошла по своим делам. Развлекайтесь, детки.
— Надеюсь, мы еще увидимся, Этта, — произнес шеф полиции.