казавшихся такими очевидными фактов, иначе сидеть бы ей сейчас за решеткой. И собственное предубеждение беспокоило ее даже больше, чем осознание, в каком неприглядном свете она выставила себя перед советом директоров. Оглядываясь назад, Сюзанна понимала, что ее страх перед увольнением и слепое доверие к мнению Карен сослужили ей дурную службу. Сюзанна, как когда-то в школе, снова пошла на поводу у подруги, развернувшей травлю Франчески.

«Неужели я совсем не повзрослела и ничему не научилась?» — с тоской подумала миссис Адамс.

Ее не радовали выводы, пришедшие в голову на знакомой дороге, ведущей в родной город. Поэтому, когда раздался звонок мобильного телефона, Сюзанна тут же ответила, благодарная этому вмешательству извне, прерывающему ее невеселые размышления. Звонила ее свекровь, присматривавшая за Брук и Брендоном в ее отсутствие.

— Привет, мама. Все в порядке?

— Да, никаких проблем, — ответила свекровь. — Я просто хотела узнать, когда ты вернешься.

— Я еще не подъехала к городу. Хочешь, чтобы я что-то купила?

— Нет. Но я не знаю, надо или нет мне забирать Брук. Папа еще не вернулся с собрания в Элке, — значит, он решил перекинуться в карты и раньше одиннадцати можно его не ждать. А Брендон уже спит, и я не хочу оставлять его одного.

— А Брук где?

— В пансионе. Просила заехать за ней в десять.

— Что она там делает?

— Участвует в каком-то торжественном мероприятии, но подробностей я не знаю. Думала, ты в курсе. Она помогала организовывать этот праздник практически круглые сутки с тех пор, как ты улетела в Чикаго. После школы поехала прямо туда и предупредила по телефону, чтобы я не волновалась.

А вот Сюзанна не могла не волноваться. Бросив взгляд на циферблат приборной доски, она нахмурилась. Дочь просит забрать ее в десять вечера, зная, что на следующий день нужно идти в школу? Брук явно не ожидает возвращения матери так рано!

— Пусть Брендон спит, — сказала она, — отправь его в школу утром. Я сама заеду за Брук.

— Ты уверена?

— Абсолютно. Отдыхай. И спасибо, что присмотрела за детьми.

— В Чикаго все прошло удачно?

В устах ее свекрови эта фраза означала: «Тебя оправдали? Весь город только об этом и говорит».

— Все закончилось отлично. — Произнеся эти слова, миссис Адамс почувствовала себя уверенней. — Наш гениальный шеф полиции поймал истинного преступника, который, как выяснилось, успел неплохо поживиться не только в нашем доме престарелых.

— Да, Джек всегда был мастером своего дела.

— Я думаю, он заслуживает вознаграждения. Ладно, мама, я уже еду за Брук. Утром позвоню, чтобы поболтать с Брендоном перед школой.

Сюзанна нажала кнопку отбоя и направила машину к Грейвэк-Лодж, напрягая свой усталый мозг, чтобы вспомнить, какое мероприятие планировалось на понедельник. В голову приходило только два варианта: игра в бридж и еженедельное собрание обитателей пансиона. Ни одно из них не требовало подготовки в течение нескольких дней.

Едва войдя в вестибюль, Сюзанна тут же поняла, что происходит нечто грандиозное. С потолка в изобилии свисали сияющие звезды из фольги, ярко-красные бумажные сердечки и серебристые гирлянды. Вестибюль выглядел как после взрыва в кладовке Отиса, где хранились украшения к Рождеству и Дню святого Валентина.

Вдобавок из банкетного зала, прилегающего к ресторану, доносилась молодежная музыка. Лори, дежурившая этой ночью, сидела за стойкой и посасывала из пластикового стаканчика какой-то серебристый напиток, отдаленно напоминающий шампанское. На ней был наряд, больше подходящий для подружки невесты на свадьбе.

— Что же здесь такое творится? — спросила Сюзанна.

Лори подняла свой стаканчик, салютуя:

— Позор тебе! Ты слишком буднично одета для бала. А кавалера ты с собой привела?

— Что-то я не припомню, чтобы мы планировали бал.

— Шутишь, что ли? — не поверила сотрудница. — Девочки готовились все выходные.

Девочки? Брук и Габриэль Раффа, ясное дело.

— Да, наслышана. Кто дежурный администратор?

— Джерри. Но все здесь. Ну, кроме тебя и Франчески. Все помогали с украшением помещений. — Она жестом указала на банкетный зал и, пожав плечами, добавила: — Просто наслаждайся праздником.

Увидев декорации банкетного зала, миссис Адамс застыла в изумлении. Она словно попала на съемки сцены выпускного бала в какой-нибудь молодежной комедии — стены были украшены звездочками из фольги, помещение озарялось пульсирующими разноцветными огнями. Роберто исполнял роль диджея, и из динамиков стереоустановки, которая в пансионе использовалась разве что для вечеров караоке, доносилась танцевальная музыка.

Все обитатели пансиона были наряжены, словно на бал. Они чинно восседали за столиками, расположенными вокруг танцплощадки, и Сюзанна заметила, что несколько сотрудников разносят напитки и закуски из ресторана, где были сервированы столы-фуршет. На танцплощадке яблоку негде было упасть. Парочки кружились под звуки музыки, отлично проводя время.

Очередная мелодия закончилась под смех и аплодисменты присутствующих, и Роберто стал объявлять следующую, давая усталым танцорам возможность вернуться к столикам, чтобы передохнуть. Сюзанна устремилась к Рэйчел, появившейся из ресторана.

— Ты выглядишь очень мило, — улыбнулась миссис Адамс, оглядывая пурпурное вечернее платье Рэйчел.

Засмеявшись, та покрутилась на каблуках, и пышный подол ее платья колоколом взвился вокруг лодыжек.

— Ну не чудо ли? Я надевала его в канун Нового года и рада, что мне представилась возможность выйти в нем снова. Я отдала за это платье целое состояние.

Неудивительно. Темный пурпур платья отлично подходил к ее кремовой коже и темным волосам.

— Ты похожа на Белоснежку, — заметила Сюзанна.

— Жаль, в этой толпе нет моего прекрасного принца, — вздохнула собеседница. — Когда ты вернулась?

— Только что. Еще домой не заезжала. Я собиралась забрать дочь.

— Она, должно быть, где-то с Габриэль. Две первые красавицы вечера.

«Не сомневаюсь», — подумала миссис Адамс, а вслух спросила:

— Кстати, о вечере. Кто придумал устроить бал?

— Сегодня в Нью-Джерси была шестьдесят восьмая встреча выпускников класса, в котором училась Квинта. Но она нездорова, да и Тедди хворает, поэтому было очевидно, что они не смогут туда поехать. Можешь поверить, что за все эти годы Квинта ни разу не пропускала этих встреч? Ну не удивительно ли?

— Да, это просто потрясающе.

— Так вот, она была очень расстроена. Все пытались подбодрить ее, но бедняжка только об этом и говорила, и даже принималась плакать несколько раз. — Рэйчел обвела рукой банкетный зал. — Вот девочки и устроили ей сюрприз. Видимо, к нынешней встрече они готовили школьный бал.

Сюзанна разозлилась, что ее дочь постоянно упоминают вместе с Габриэль Раффой. Глубоко вдохнув, она спросила:

— А Франческа знает о том, что здесь происходит?

— Уж не думаешь ли ты, что мы решились бы устроить такое шоу без ее ведома? — Рэйчел состроила гримаску. — Я позвонила управляющей еще до ее отлета в Чикаго. Как видишь, мы преуспели. Для Квинты это был настоящий сюрприз! Видела бы ты ее лицо, когда она вошла в зал! Она была на седьмом небе от счастья. — Оглядев толпу, сотрудница указала на столик неподалеку от танцплощадки. — Посмотри на нее!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату