Близился конец октября. Пошли дожди. Позавтракав, сэр Малькольм удобно расположился в библиотеке в кресле-качалке и начал было читать книгу Дэвидсона о приложении математики к игре в шахматы, как вдруг Вэнь Чжан сообщил ему, что звонят из Скотланд-Ярда. На проводе был старший инспектор Дуглас Форбс.
— Алло, сэр Малькольм… Извините за ранний звонок, но у нас тут убийство, притом, должен заметить, довольно странное…
— Браво! А то я уже начал ржаветь. Так что там у вас?
— Вот что, сэр, вы знаете такого Кевина Адамса?
— Это имя мне ни о чем не говорит.
— Повторяю: Кевин Адамс.
— Да-да, я понял. Ну, так что же?
— Гм, сэр Малькольм, от вас у меня нет секретов, ведь так?
— Послушайте, Дуглас, я ничего не понимаю. Что, в самом деле, происходит?
— Так вот, этого самого Кевина Адамса сегодня ночью убили, причем самым невероятным образом.
Дуглас Форбс был образцовым старшим офицером Скотланд-Ярда — педантичным, опытным и упорным, хотя проницательности ему порой недоставало. Как только дело принимало сложный оборот, он снимал трубку и звонил своему старому другу Айвори. К тому же, как говорили злые языки, своим продвижением по службе Форбс был обязан этому аристократу, с которым судьба свела его в те далекие времена, когда их обоих отправили в Трансвааль. Молодой офицер Айвори спас тогда рядового Форбса от верной смерти, когда тот угодил в засаду, устроенную воинами из племени бамбала. Те обстоятельства и соединили двух молодых людей. А чуть погодя сэр Малькольм благодаря своим связям помог Форбсу поступить в центр расследований Большого Лондона, и там, продвигаясь год за годом вверх по служебной лестнице, он, в конце концов, занял свой нынешний пост.
— Дуглас, вы, кажется, взволнованы. Что же такого невероятного в этом преступлении?
— Того парня, Кевина Адамса, убили ударом остроги прямо в сердце. А кроме того, с телом его сотворили что-то невообразимое — такое только в балагане и увидишь… Я хочу сказать, острога обмазана какой-то сальной дрянью, то ли маслом, то ли жиром. На одном ее конце торчит перо.
На груди трупа — лепестки цветов, кажется роз. Рядом с ним — дощечка с какими-то таинственными знаками. Потом, эта штуковина…
— Какая штуковина, Дуглас?
Старший инспектор на мгновение замолчал. В трубке слышалось только его прерывистое дыхание. Наконец он проговорил:
— Сэр, как раз поэтому я и звоню… Вы же мне друг и сами знаете, как я вас уважаю, как доверяю… Еще раз прошу, сэр Малькольм, скажите честно, какие у вас были отношения с этим Кевином Адамсом?
— Да никаких, Дуглас! Я же сказал! Не знаю я никого с таким именем.
— А как насчет книги «Магические обряды лапландских племен» какого-то Уоллиса? Это название вам что-нибудь говорит?
Тут сэр Малькольм в изумлении воскликнул:
— Ну да, конечно! Книга эта редкая, я одолжил ее на днях одному знакомому…
— Как его зовут?
— Мартин Даллингтон, он профессор, известный ученый, состоит в Клубе графоманов… Но как вы узнали, что это моя книга?
— Там на первой странице напечатан какой-то герб…
— А, экслибрис моего отца!
— И даже имя его есть, правда, выведено как-то чудно…
— Готическими буквами. Да, эта книга из фальконской библиотеки. Но, честно признаться, я не имею ни малейшего понятия, как она оказалась рядом с трупом молодого человека. Повторяю, я никогда с ним не встречался. И его имя мне совершенно незнакомо.
Тут старший инспектор заговорил резким, повелительным тоном, к какому он обычно прибегал, когда разговаривал с подчиненными:
— Короче, прошу вас срочно прибыть ко мне прямо сюда, адрес такой: Клейтон-стрит, тридцать два.
— Напомните, пожалуйста, где это?
— Только не говорите, что не знаете!
— Послушайте, Дуглас, опомнитесь! Вы как будто меня подозреваете!
В ответ послышалось глухое ворчание, и следом за тем уже более сдержанным тоном старший инспектор продолжал:
— Извините, сэр… Но эта книга… Вы наверняка знаете жертву! Малый держал ее в руке.
— Послушайте, я постараюсь приехать как можно скорее. Во всяком случае, это дело кажется мне интересным. Только скажите точно, где эта улица.
— Клейтон-стрит находится в квартале Кенсингтон, неподалеку от крикетного поля, его еще называют «Овалом», это в пятнадцати минутах ходьбы от Воксхолла. Берите такси.
— Еще чего! Я попрошу моего шофера, и он довезет меня прямо до места, только ничего там не трогайте!
— Скотланд-Ярд знает свое дело!
Определенно Форбс был сегодня не в духе. Неужели он мог такое подумать — что сэр Малькольм каким-то образом связан с этим убийством? С другой стороны, было совершенно ясно, что профессор Даллингтон знал этого Кевина Адамса. Старший инспектор сказал, что он молод. Может, студент или помощник профессора? Что, если профессор сам дал ему книгу о лапландцах? Но, учитывая, что она очень редкая и стоит совсем не дешево, странно и даже невероятно, чтобы Даллингтон позволил себе дать ее кому-то, пусть даже на время. Вполне вероятно, что он был свидетелем убийства, если, к примеру, читал тому малому какой-нибудь отрывок из Уоллиса. В таком случае он видел и убийцу, если только это не он сам… Конечно, сэр Малькольм замечал, каким суеверным был профессор и до какой степени увлекался оккультизмом, но это еще не повод посыпать труп лепестками роз и подбрасывать дощечку с тайнописью — нет уж, переступить такую черту Даллингтон явно был неспособен. Да и потом, благородный сыщик даже представить себе не мог, чтобы достойный и робкий профессор университета убил человека ударом остроги в сердце… Хотя, конечно, тут нельзя не вспомнить, что острога — излюбленное оружие лапландцев. Но какая может быть связь между книгой Уоллиса, острогой, профессором и жертвой?
— Вэнь Чжан, сейчас вы отвезете меня в квартал Кенсингтон. Поедем через мост Ватерлоо.
— Вэнь Чжан знает мост. Далеко отсюда.
— Доротея, уложите, пожалуйста, мой чемодан. Мы уезжаем в Лондон, наверно, на несколько дней. Поживу это время на квартире в Сохо.
Госпожа Пиквик встретила эту весть с кислой миной и, пожав плечами, бросила:
— Этот Скотланд-Ярд вас погубит. Когда-нибудь вам достанется по первое число, и меня это нисколько не удивит.
— Вэнь Чжан будет рядом, — сказал китаец. — Я защищать господина Малькольма от злых людей. Вэнь Чжан сильный в цигун и кун-фу.
— Подумаешь! Голыми руками да маханиями пулю не остановишь, — с пренебрежением заметила экономка.
Сэр Малькольм попросил их прекратить спор, опасаясь, как бы он не перерос в ссору. Китаец поспешил в гараж, где стоял наготове «Роллс-Ройс», а госпожа Пиквик, не торопясь, побрела к себе в кухни. Экономка так старалась, чтобы пудинг вышел на славу, но, как видно, теперь он достанется ей одной — тем хуже для них! Уж ей-то скучать не придется: ее ждут журналы и продолжение бесконечного телесериала о душещипательной любви принцессы Маргарет и ее нового верного рыцаря.
— Вот что, Вэнь Чжан, — сказал сэр Малькольм, когда автомобиль въезжал в Лондон по Аппер-стрит, — остановите-ка у почты в Финсбери. Это на перекрестке Финсбери-стрит и Сити-роуд.
Через несколько мгновений «Роллс-Ройс» уже стоял, припаркованный возле указанного здания, а сэр Малькольм тем временем просматривал ежегодный телефонный справочник на букву «А». Список Адамсов выглядел впечатляюще, но в указателе не значился ни один человек с этим именем, проживающий по адресу, который назвал Форбс. Так ничего толком не узнав, сэр Малькольм вернулся к машине, и она тут же тронулась дальше.
Чтобы проехать через весь Лондон в десять часов утра, нужна добрая пара часов. На улицах в Блумсбери были заторы, и только на подъезде к Роу Кингсвей Вэнь Чжан, наконец, выбрался из сплошного автомобильного потока. Сэр Малькольм напомнил ему, что надо переехать через Темзу по мосту Ватерлоо, потом, за вокзалом Ватерлоо, повернуть на Кенсингтон- роуд, а оттуда прямо до Клейтон-стрит.
Под номером 32 значился старенький домишко — в прошлом, должно быть, милый особнячок.
Судя по всему, здесь давно не жили. Ставни с облупившейся краской были закрыты. На двери висела табличка: «Продается». Сэр Малькольм дернул за ржавую цепочку звонка — колокольчик глухо звякнул. Решив, что звонка никто не расслышал, он повернул дверную ручку, однако дверь удалось открыть, лишь надавив на нее плечом. Сэр Малькольм ступил в темный коридор и позвал инспектора. В ответ раздался резкий голос Форбса, а следом за тем появился и сам старший инспектор с электрическим фонариком в руке, в сопровождении лейтенанта Финдли.
— А, сэр Малькольм! Не больно-то вы торопитесь! Мы торчим в этой хибаре битых три часа, все вас дожидаемся!
— Где тело? — спросил сэр Малькольм.
— Мы не стали вас ждать. И отправили его в морг нового Скотланд-Ярда. Но перед тем, разумеется, все сфотографировали — общим планом и по отдельности. А что до вашей книжки, она здесь, лежит в целости и сохранности в мешке для вещественных доказательств вместе с острогой. Стало быть, с Кевином Адамсом вы незнакомы?
— Я говорил это уже не раз. Неужели вы думаете, я был в этом неприглядном месте и убил кого-то острогой?
— Признаюсь, нет, конечно, но книга-то налицо.
— Честно сказать, — заметил сэр Малькольм, — я и сам ума не приложу, как она оказалась в таком месте…
— Мы тут везде сняли отпечатки пальцев, — заносчивым тоном продолжал Форбс. — Правда, с острогой пришлось повозиться. Она была вся в жиру — похоже на животный. Странная история, что ни говори!
— Откуда вы знаете, что жертву зовут Кевин Адамс? — спросил сэр Малькольм. — У него были при себе документы?
— Точно. А еще полные карманы всякой дребедени…
— Какой именно?
— Ах, сэр Малькольм, простите, конечно, но книжка в руках убитого ставит вас под подозрение. Вы знаете правила лучше других. И я ничего не могу сообщить вам по этому делу.
— Тогда зачем меня сюда звали? — не выдержал сэр Малькольм.
— Чтобы допросить.
— Допросить?
Старший инспектор заговорил уже более примирительным тоном:
— Послушайте, наши с вами служебные и дружеские отношения не могут помешать мне исполнять свой долг. Вы же прекрасно понимаете…
— Давайте выйдем из этой лачуги, — предложил сэр Малькольм. — Воздух здесь какой-то спертый. Может, продолжим нашу великолепную беседу в моем «Роллс-Ройсе»?
— Не обижайтесь, пожалуйста, сэр Малькольм… Поверьте, у меня самого сердце разрывается. Я просто места себе не нахожу, верно, Финдли?