провозгласил глашатай. Блейд и Дж. невольно подтянулись, и даже Лейтон попытался выпрямить сгорбленную спину. Что поделаешь, велика сила традиций…
На этот раз распахнулись обе створки.
Первой мыслью Блейда было: «Какая же она маленькая…» Действительно, вряд ли рост повелительницы превышал пять футов четыре дюйма. Ступала она с кошачьей грацией, почти неслышно; на ее простом светлом платье совсем не было украшений — только в ушах поблескивали небольшие сережки.
— Вы можете быть свободны, — плавное движение руки, и камергер, поклонившись, исчез.
Королева отодвинула от стола березового дерева кресло и уселась, положив ногу на ногу. Госпожа Флетчер была выше ее на десять дюймов, но при первом же взгляде на этих двух женщин всякий бы понял, кто есть кто.
— Садитесь, джентльмены.
Милостивый кивок и снова — плавное движение маленькой руки.
Лейтон не заставил просить себя дважды, устроившись посередине дивана. Разведчик в очередной раз подивился его способности вести себя непринужденно в любой ситуации. Ему с Дж. ничего не оставалось, как сесть по обе стороны от профессора. Премьер-министр опустилась в кресло поодаль.
— Я должна поздравить вас с успешным завершением дела. Немногие знают, что речь шла не просто о защите стран Британского Содружества, но всей Земли…
Цель этого визита оставалось Блейду еще неясной. Несомненно, их усердие хотели отметить; однако что дальше? Он терялся в догадках, но полагал, что все разъяснится само собой.
Лейтон поднялся:
— Я глубоко признателен, Ваше Величество, что наши скромные заслуги нашли у вас столь высокую оценку…
Королева знаком предложила ему сесть. Слава Богу, профессор не собирался держать речь о задачах британской науки в грядущем тысячелетии и финансовой поддержке своих изысканий. Даже он понимал, что с монархами не говорят о деньгах.
— Я бы хотела узнать все подробности, касающиеся проекта «Измерение Икс», — негромко произнесла королева.
Коллеги переглянулись. Неужели, обычное женское любопытство? — подумал Блейд.
Королева, повернувшись к госпоже Флетчер, продолжила:
— Я недовольна вашими предшественниками, Дороти, и хочу, чтобы впредь меня ставили в известность о всех обстоятельствах дела. Я не должна получать информацию только в тот момент, когда на карту поставлена наша безопасность. — Ее глаза обратились к гостям. — Джентльмены, я слушаю вас. Слушаю внимательно, — она сделала ударение на последнем слове.
Лейтон пригладил свою седую гриву:
— Да, Ваше Величество… — Сцепив на коленях узловатые пальцы, он начал: — Около тринадцати лет назад, во время испытаний новой модели моей вычислительной машины, был обнаружен побочный эффект: определенным образом производимое возбуждение мозговых синапсов у некоего… гм-м… добровольца, повлекло за собой перемещение подопытного в иной мир, с иными пространственно- временными характеристиками…
Королева покачала головой, изображая понимание; если она и осталась недовольной, то по ее внешнему виду этого сказать было нельзя. Впрочем, старого профессора сей факт явно не интересовал.
— Мой компьютер изначально предназначался для совершенствования мыслительной деятельности человека — усиления памяти и ментальной активности мозга в целом. Поэтому физическое перемещение добровольца… — его светлость метнул взгляд на Блейда, — явилось полной неожиданностью. Короче говоря, когда один из присутствующих здесь джентльменов исчез, мы были поражены.
Дальнейшие исследования убедили нас в том, что испытатель действительно попадает в иные миры. Все они были землеподобными планетами с весьма разнообразными природными условиями — от тропиков до полярных пустынь. Уровень развития аборигенов колеблется в широком диапазоне, от первобытного до чрезвычайно высокого, превосходящего земную технологию. Таким образом, изучение этих реальностей позволяет нам приобрести определенные практические навыки — кроме чисто научной пользы.
Блейд едва заметно усмехнулся. Речи его светлости звучали весьма интригующе; видимо, он понимал, что судьба проекта находится в руках этой маленькой сухонькой женщины, сидевшей в огромном кресле.
Лейтон говорил еще долго, но разведчик, погрузившись в свои мысли, почти не слушал его. От дум его оторвал внезапно раздавшийся голос королевы. Еще секунда потребовалась на то, чтобы понять: она обращалась к нему.
— Мистер Блейд, если не ошибаюсь, лет шесть или семь назад вы доставили некое оружие…
— Да, Ваше Величество…
Речь шла об автоматическом карабине, который он принес из Азалты.
— Помнится, я подписывала указ… — взгляд королевы стал вопрошающим.
Блейд поднялся, щелкнул каблуками и отрапортовал:
— Так точно. Я был представлен тогда к ордену Бани.
Королева милостиво кивнула.
— Но та винтовка — не единственное ваше достижение. Мне говорили о золоте, алмазах и странных приборах…
Она неплохо информирована, решил разведчик, и покосился на своих начальников: оба старика довольно усмехались.
Королева окинула рослую фигуру Блейда задумчивым взглядом.
— Скажите, мистер Блейд, что вы чувствуете там… — она неопределенно повела рукой.
— Там… там интересно, Ваше Величество, — Блейд с галантностью склонил голову. — Интересно, но очень опасно.
— А я… я могла бы попробовать?
Она спросила это совсем по-детски, и Блейд вдруг понял, что любопытство не чуждо и великим мира сего.
— Боюсь, это невозможно, Ваше Величество, — заметил Лейтон. — Хотя мне не удалось пока детализировать требования к подобного рода… гм-м… добровольцам, уже ясно, что такие люди встречаются чрезвычайно редко. Кроме полковника Блейда мы пытались заслать еще несколько человек… и ни один не вернулся…
Еще бы, подумал разведчик. Русского агента, Григория Петрошанского, он прикончил в Сарме собственными руками еще десять лет назад, а с остальными странниками по мирам иным расправились, скорее всего, обитатели этих самых миров. Правда, кое-кого Лейтон успел вытащить, но лучше бы он этого не делал — все вернувшиеся необратимо лишились памяти.
— Жаль, — произнесла королева. — Однако это дает нам определенную надежду… — она замолчала, размышляя, но никто не осмеливался поторопить ее. — Если люди, наделенные такими способностями, встречаются на Земле столь редко, то, возможно, и в других мирах ситуация аналогична…
Она быстро соображает, решил Блейд.
— Тем не менее, — королева задумчиво коснулась виска, — если раньше мы считали себя в полной безопасности, то теперь, после этого ночного происшествия два дня назад, необходимо понимать, что дорога в наш мир открыта… И я бы хотела разобраться, что грозит нам с этой стороны, джентльмены. То, что было сделано однажды, можно повторить вновь…
Она склонила голову, и Блейд понял, что аудиенция закончена.
Всю ночь его мучили кошмары.
Его отправляли в иные миры спасать Землю. Голый, бродил он среди ледяных равнин и в знойных пустынях; безоружный сражался с дикарями, потрясавшими дубинками, и с вполне цивилизованными людьми, палившими в пришельца из автоматов.
И он побеждал, но легче от этого не становилось. Один кошмар сменялся другим, преисподние чужих