возможных последствиях была невыносима.

Лидия шмыгнула носом, который тут же задрала к небу.

– Я прекрасно знаю, что развлечения Барема обычно описывают как мало чем отличающиеся от оргий.

– Мало чем отличающиеся…

Потрясенный тон Роберта сделал бы честь самому Кину.[2] Снова сжав локоть Лидии, он вывел ее на дорогу, ведущую к гостинице.

– К твоему сведению, – процедил Роберт, – нет такой вещи, как «мало чем отличающиеся от оргий». Либо это оргия, либо нет. Когда речь идет об оргиях, тут уже не до тонкостей. И можешь расспросить тех, кто хорошо знает Барема: его развлечения – это определенно оргии.

Лидия искоса взглянула на Роберта, но тут же отвернулась.

– Пытаешься испугать меня?

– Надеюсь, мне это удалось.

– Я все равно обыщу Аптон-Грейндж и найду письмо Таб. И не воображай, что передумаю!

Они молча пошли по тропинке, и их молчание, казалось, вихрилось планами, надеждами, эмоциями. Лидия не понимала, почему атмосфера между ними с каждой минутой становится все более напряженной.

Ночью она видела Роберта во сне. Впервые за все эти годы он пришел к ней, в мир теней, хотя где-то в глубине души она хранила воспоминания о встречах с ним как нечто драгоценное. Впрочем, это вряд ли можно считать удивительным: она мечтала о нем десять лет! Только он больше не был двадцатидвухлетним юношей, укравшим ее сердце всего одним невинным поцелуем в саду. Прошлой ночью он был таким, как сейчас. И поцелуй никак нельзя было назвать невинным.

Усилием воли Лидия выбросила из головы вчерашний сон. Иначе она непременно покраснеет, а он, неестественно наблюдательный во всем, что касалось ее, скорее всего угадает причину. И тогда ее унижению не будет границ: уж скорее она пожелает оказаться участницей безумной оргии.

Кстати, об оргии…

Лидия повернула голову.

– А когда самое подходящее время для обыска сегодня? Медлить мне нельзя.

Суровое лицо Роберта словно было высечено из камня. Они свернули на дорожку, ведущую к гостинице.

– Позже, – коротко ответил он. – Обычно первая половина дня – самая спокойная. Гости разбредутся по спальням, слуги успеют прибрать после ночного кутежа и тоже отправятся отдыхать до очередной вечерней суматохи.

Лидия кивнула. Его рассуждения, пожалуй, имели смысл!

– Хорошо. Я вернусь позже и…

– Не вернешься.

Роберт остановился. Они оказались напротив гостиницы. Между ними и нижней ступенькой крыльца лежала грязная река дороги.

– Пойду я, – сказал он. – Я знаю дом. И знаю, где Барем хранит подобные документы.

Лидия, как всегда бесстрашно, смотрела на него. Спокойно, собранно изучала, как могла только она, и при этом, казалось, заглядывала в душу.

Наконец она вздохнула, словно готовясь произнести речь.

– Спасибо, конечно. Но это моя миссия. Я знаю, что попытки проникнуть в дом Барема связаны с определенным риском, и хочу сделать это сама. Найду письмо Таб и благополучно скроюсь. Или хотя бы попробую. Как ты сказал, я благоразумная старшая сестра. Мудра, осторожна, не то что эксцентричная младшая сестрица. Но на этот раз моя очередь ходить по краю пропасти. Надеюсь, ты способен это понять?

Роберт смотрел в ясные голубые глаза Лидии и жалел, что не может сказать, будто ничего не понимает. Он понимал.

Неожиданно нагнувшись, он подхватил ее на руки.

Лидия вскрикнула, но тут же притихла, и пока Роберт нес ее по раскисшей дороге, внимательно изучала его лицо. Он же старательно избегал ее взгляда.

Добравшись до гостиницы, Роберт поставил Лидию на крыльцо. Она поспешно скинула патены, открыла дверь и вошла в гостиницу. Роберт шагнул за ней.

Остановившись у порога, она подняла глаза:

– Что это означает?

Прошло несколько секунд, прежде чем он сумел выдавить:

– Это означает, что я сам поведу тебя в Грейндж. Я знаю, как проникнуть туда.

– Правда? – просияла Лидия.

–  Да, – кивнул он. – Мы можем обсудить это в гостиной. Я еще не завтракал и очень голоден. Мой мозг работает гораздо лучше, когда его питают.

«Лорд Алконбери будет рад присутствию лорда Джеррарда на лишенных всяких условностей празднествах в Аптон-Грейндж между двадцать третьим и двадцать седьмым февраля».

Лидия смотрела на приглашение, которое Роберт вытащил из кармана и протянул ей.

– Вечеринка началась вчера и продлится еще три дня.

Лидия удивленно уставилась на Роберта, с аппетитом поедавшего яичницу с колбасками, ветчиной и беконом и запивавшего все это кофе.

– Что значит «без всяких условностей»?

Роберт прожевал и проглотил, прежде чем ответить:

– Именно то и значит.

Лидия молча подняла брови.

– Если предпочитаешь остаться, я вполне справлюсь сам, – объявил Роберт, отодвигая пустую тарелку.

– Н-нет… как я сказала, мне хочется сделать что-то необычное, и потом, неизвестно, как все сложится. Это может быть… весьма познавательно.

Кажется, он зарычал… впрочем, может, она и ослышалась. Игнорируя странный звук, Лидия вновь перечитала написанный от руки текст карточки, задумчиво постучала уголком по столу и нахмурилась:

– Тут ничего не говорится о сопровождении. Неужели они не посчитают странным то обстоятельство, что ты явился вместе с дамой?

Непонятное выражение промелькнуло в глазах Роберта: смесь настороженности, подозрительности и обреченности. Словом, все сразу.

Он встретился с ней взглядом. Помялся. Она вскинула брови еще выше.

– Посчитают. Если со мной будет дама, – сухо сообщил он. – Но куртизанка… вполне допустима.

Лидия на секунду потеряла дар речи.

– Мне придется выдавать себя за куртизанку?!

Ее миссия с каждой минутой приобретала все более интересные особенности. Таб буквально позеленеет от зависти!

Губы Роберта, и без того сжатые, превратились в тонкую бесцветную линию.

– Как я уже сказал, тебе ни к чему…

– Но что мне теперь делать? – Она подалась вперед, сверля его восторженным взглядом. – Я совершенно не похожа на куртизанку. И никто меня за таковую не примет! Полагаю, мне необходим другой костюм! И нужно каким-то образом изменить внешность. Но как этого добиться? Представления не имею.

На этот раз в глазах Роберта промелькнуло нечто такое, отчего Лидия посчитала себя ужасно смелой. Словно она дразнила тигра! Но пока их разделял стол, она чувствовала себя в полной безопасности и была уверена, что Роберт ни за что не догадается, как он на нее действует. Потому что стоило ему коснуться ее – и она теряла голову. Когда он подхватил ее на руки, мысли мгновенно разлетелись, как испуганные птички. К счастью, он ни о чем не спросил, пока нес ее через дорогу. Общение с ним в весьма нетрадиционном и мало приемлемом стиле будоражило душу, словно она смело флиртовала на куда более опасном, чем обычный, уровне. Словно действительно рисковала будущим и репутацией.

Лидия сама не понимала толком, почему поддается соблазну постоянно задевать его самолюбие, но, судя по выражению его лица, он не вполне уверен, делает она это намеренно или нет. И что бы там ни говорили сплетники, какова бы ни была репутация Роберта, она твердо знала: он никогда не переступит границ, никогда не отомстит за издевки, шокировав или напугав ее. Только не он. С ней Роберт всегда останется идеальным джентльменом.

Но это не означает, что она не мечтала о том, чтобы стать для него отнюдь не идеальной леди.

Лидия потихоньку вздохнула и снова взглянула на карточку. Конечно, она не способна ни на что из ряда вон выходящее, поскольку всем была известна ее репутация разумной, прекрасно воспитанной девушки.

– Первым делом необходимо отыскать тебе платье, – объявил Роберт. – И… и что-то нужно сделать с твоими волосами.

– Ч-что?! – ошеломленно выпалила Лидия.

– Лорд Джеррард! Добрый день, милорд! Добро пожаловать в Аптон-Грейндж. Давненько не имели удовольствия видеть вас!

– Добрый день, Графтон. – Роберт одарил чарующей улыбкой дворецкого Барема и скучающе протянул: – Пожалуй, вы правы. Есть определенное удовольствие в том, чтобы возвращаться туда, где ты испытал немало удовольствий. К сожалению, в дороге у моего экипажа сломалась ось. Не вынесла этой мерзкой грязи.

С этими словами Роберт бросил мимолетный взгляд на Лидию, повисшую у него на руке. «Девица» была закутана в плащ, так что из воротника едва виднелся кончик носа, и весьма правдоподобно изображала избалованную вниманием мужчин особу. К тому же она подняла и закрепила булавками капюшон, почти целиком скрывавший ее лицо от любопытных.

– Ми… леди и мне пришлось обойтись какой-то телегой, на наше счастье проезжавшей мимо. Вы, кажется, успели ее увидеть! – Роберт небрежно махнул рукой в сторону подъездной аллеи. – Надеюсь, здешнее гостеприимство позволит мне стереть из памяти пережитые испытания.

– Разумеется, милорд. Конечно.

Графтон, высокий, представительный мужчина с широкой грудью и крайне ограниченным воображением и преувеличенным сознанием собственной значимости, сделал знак лакеям.

– Надеюсь, обошлось без неприятностей? Никто не ранен?

– Мой кучер ударился головой, но ему уже лучше. Наши вещи привезут позже… если только меня не вызовут назад, разбираться со случившимся. Тем не менее после стольких лет мне наконец удалось найти время и посетить один из великолепных праздников Стивена! Да и миледи, наслышавшись поразительных историй об этих собраниях, жаждала развлечений. И вот мы здесь.

– Хозяин будет в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×