их бракосочетания шел снег.

И так далее, в том же духе.

Аккуратно выводя строчки, он надеялся — впрочем, без особой уверенности, — что она удовлетворится этим. Хотя бы на ближайшее время.

Вздохнув, Ричард подписался. Он обещал Девилу, что проведет Рождество в Сомершеме. Но теперь, даже не спрашивая Катриону, знал, что она предпочтет остаться в замке, и готов был согласиться с ней. Может, с годами, когда их жизнь наладится, они отправятся на юг, чтобы провести эти дни в кругу семьи — он, она и их дети.

Ричард надолго задумался, прежде чем запечатать послание Элен и приступить к последнему письму — Хиткоуту Монтегю, предприимчивому адвокату, который вел дела всех Кинстеров.

Это занятие более вдохновило Ричарда, ибо включало конкретные действия, призванные укрепить его новое положение. Ричард собирался организовать дело таким образом, чтобы управлять своими обширными средствами вложения непосредственно из долины.

Размашисто подписавшись, он сложил лист, капнул на него расплавленным воском и запечатал своей печатью.

Помахав письмом, чтобы воск застыл, он сгреб со стола все три конверта, решив лично проследить за их отправкой.

Насколько он мог судить, в доме не было дворецкого. Старый Макардл числился управляющим, но Ричард подозревал, что основную часть работы выполняет Катриона. Скорее всего отправка почты и посылок была возложена на вездесущего Хендерсона. Ричард прошел в заднюю часть дома, рассчитывая найти его там. Заглядывая в хозяйственные помещения, он обнаружил буфетную, но не обнаружил никаких признаков Хендерсона.

Решив передать дело — вместе с письмами — в надежные руки Уорбиса, он повернул назад к лестнице, когда в глубине дома раздался звон колокольчика, а вслед за ним звук тяжелых шагов по каменным плитам холла и скрип отворившейся двери.

— Доброе утро, Хендерсон! Где твоя хозяйка? Будь любезен, передай ей, что мне нужно срочно ее видеть. По весьма важному делу, — возвестил громкий, подчеркнуто задушевный голос.

Ричард остановился в тени арки, выходившей в холл.

Со своего места он мог видеть крупного, крепко сколоченного джентльмена, вручившего Хендерсону свою шляпу, — и заметить откровенное нежелание, с которым Хендерсон ее принял.

— Я посмотрю, свободна ли хозяйка, сэр.

Поросячьи глазки на круглом красноватом лице прищурились.

— А ты скажи, что это я, и гарантирую, она окажется свободна. Давай-ка пошевеливайся, не заставляй меня ждать…

— Сэр Олвин! — Негромкий голос Катрионы отчетливо прозвучал в тишине холла. Выйдя из своего кабинета, она заняла позицию перед главной лестницей, устремив на пришедшего полный спокойного достоинства взгляд.

— Мисс Хеннеси! — Хмурая физиономия посетителя просияла. С преувеличенной сердечностью он двинулся через холл. — Какое удовольствие видеть вас снова! — Катриона с прохладной улыбкой поклонилась, не сделав попытки протянуть руку. Нисколько не обескураженный, сэр Олвин улыбнулся еще шире. — Смею надеяться, ваш кратковременный визит в нагорье обошелся без происшествий? — Улыбка улетучилась, сменившись гримасой притворного сочувствия, словно он только сейчас вспомнил о причине ее отсутствия. — Ваш опекун, несомненно, — большая потеря.

— Несомненно, — отозвалась Катриона холодным, как снег за окном, тоном.

— Как я понял, ему наследует сын?

Катриона терпеливо вздохнула.

— Да. Сын моего бывшего опекуна, Джейми, вступил в права наследства. Но…

— Так-так. Нет сомнения, он пожелает разобраться, что здесь творится. И не мешкая. — Он покачал головой, бросив на Катриону многозначительный взгляд. — Боюсь, дорогая моя, мне снова придется заявить протест. Скот из долины забрел в мои поля.

— Вот как? — Вскинув брови, Катриона повернулась к Макардлу, который вышел в холл вслед за ней. Тот ответил ей спокойным взглядом и пренебрежительно пожал плечами, выразив свое отношение к выдвинутому обвинению. — Боюсь, вы ошиблись, сэр. У меня скот не пропадал.

— О нет, моя дорогая, пропадал! — Сэр Олвин разошелся настолько, что, невзирая на холодный прием, схватил руку Катрионы. — Мои люди получили строгое указание вернуть его хозяйке. Другие землевладельцы не были бы столь снисходительны. Надеюсь, мисс Хеннеси, вы оцените мою заботу. — Он по-отечески улыбнулся. — Не в том суть, милая леди, чтобы лишить вас скота. Суть в том, чтобы он не разбредался и тем более не причинял урона моим полям.

Ничуть не смутившись, Катриона высвободила руку.

— Я…

— Нет-нет. Не беспокойтесь. — Сэр Олвин задушевно усмехнулся. — Оставим пока эту тему. Но, знаете ли, пора обратить серьезное внимание на то, как ведется у вас хозяйство. Конечно, будучи женщиной, вы не должны загромождать свою хорошенькую головку подобной чепухой. Вам нужен мужчина, дорогая…

— Вы так считаете? — Ричард со скучающим видом прошел в холл. — Одного, полагаю, достаточно.

Сэр Олвин, опешив, воззрился на него.

— Кто вы такой?

Приподняв бровь, Ричард выжидающе посмотрел на Катриону. С завидной невозмутимостью она перевела взгляд на сэра Олвина.

— Позвольте представить вам моего мужа, Ричарда Кинстера.

Сэр Олвин моргнул и вытаращил глаза.

— Мужа?

— Я пыталась объяснить вам, сэр Олвин, что вышла замуж, пока была в нагорье.

— За меня. — Ричард одарил его своей знаменитой улыбкой.

Тупо уставившись на него, сэр Олвин выдохнул безмолвное «О-о», затем побагровел и повернулся к Катрионе:

— Поздравляю, моя дорогая. Вот так сюрприз. — Поросячьи глазки впились в нее. — Большой сюрприз!

— Представляю, — протянул Ричард, — какое это для вас потрясение. — Вклинившись между сэром Олвином и Катрионой, он обнял его за плечи, развернул и с самым дружеским видом повлек к двери. — Глен… Вы ведь сэр Олвин Глен, не так ли? Видите ли, я еще не совсем ознакомился со здешней ситуацией. Мы только вчера прибыли… Так о чем это я? Ах да. Не могли бы вы объяснить мне, как вам удается отличить животных из долины от прочих. Как я понял, сами вы их не видели?

Оказавшись у двери, которую Хендерсон предупредительно распахнул, сэр Олвин растерянно замотал головой.

— Нет, но…

— А! Так этим занимаются ваши работники? Буду счастлив, если они укажут мне ферму, с которой разбежались животные.

Сэр Олвин заволновался.

— Ну, не знаю…

Поймав его взгляд, Ричард протянул:

— Я намерен предпринять шаги, чтобы ничего подобного впредь не случалось. — Он тонко улыбнулся. — Надеюсь, вы поняли, что я имею в виду!

Сэр Олвин покраснел до корней волос. Бросив ошалелый взгляд на Катриону, он схватил протянутую Хендерсоном шляпу, нахлобучил ее на голову и, круто развернувшись, затопал вниз по ступеням.

Ричард видел, как он взобрался на припорошенного снегом гнедого и выехал рысью со двора.

Кивнув вслед удаляющемуся всаднику, Хендерсон произнес из-за его плеча:

— Хорошая работа.

Ричард тоже так считал. Улыбнувшись, он вручил Хендерсону письма и вернулся в холл. Тот затворил за его спиной тяжелые двери.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату