Джек изумленно уставился на собеседника.

— Она отказалась?

Улыбка Джеймса стала еще шире:

— Категорически. Она разгадала все замыслы парочки и решительно заявила, что не допустит никакого морального шантажа. И. что этому браку не бывать.

— Но скандал разразился? — вздохнул Джек.

Он был уверен, что Клэрис живет здесь именно по этой причине.

— Еще какой. Грандиозный. И во многом по вине Мойры. Она так стремилась заставить падчерицу выйти замуж, что не остановилась ни перед чем. К тому времени как в город приехал Мелтон, репутация Клэрис уже была погублена — вернее, висела на волоске. Если бы она согласилась выйти за Эмсуорта, все было бы прощено и забыто — ну, ты знаешь, как делаются подобные дела.

Джек молча кивнул.

— И тут проявилась наименее приятная сторона характера Мелтона. Он всегда считал своим долгом отстаивать фамильную честь. Он понимал, что им манипулируют, но тем не менее настаивал на том, что, раз уж дело дошло до такого позора, Клэрис придется выйти за Эмсуорта, чтобы защитить имя семьи.

Джек презрительно хмыкнул.

— Совершенно верно, — согласился Джеймс. — Но, несмотря на превосходящие силы противника, Клэрис оставалась непоколебимой, и наотрез отказалась стать женой Эмсуорта. Будь она чуть послабее духом, думаю, родители применили бы, мягко говоря, неприглядные методы убеждения. Однако когда Клэрис объявляла о своем решении, никто, даже тогда, не сомневался, что она будет стоять на своем до могилы.

— Патовая ситуация, — заметил Джек.

— И чтобы ее разрешить, Мелтон пригрозил Клэрис изгнать ее из дома и поместий.

Джек нахмурился, представив себе, как эту необыкновенную девушку выбрасывают на улицу. Все его защитные инстинкты разом взбунтовались. За что он сражался тринадцать лет? Для того чтобы богатые аристократы обращались с дочерьми подобным образом?

Его разочарование в светском обществе стало еще глубже.

— Как я понимаю, ты решил вмешаться и привез ее сюда?

— Не совсем. Старшие братья Клэрис были возмущены поведением отца и убедили его позволить ей удалиться от света и жить здесь, со мной. — Джеймс сухо усмехнулся. — Меня считают паршивой овцой в семействе, поскольку я совершенно лишен амбиций и стал священником, вместо того чтобы идти в политику. Военная история никогда не считалась респектабельным занятием для члена семейства Олтвуд. С другой стороны, семья очень рада иметь своего представителя в рядах церкви. Во всяком случае, всем это решение показалось идеальным: самое подходящее место для сбившейся с при молодой леди — пусть без помехи подумает о своих прегрешениях. — Джеймс расплылся в улыбке. — И Клэрис, к всеобщему удивлению, согласилась.

— А ты ее знал? Она знала тебя?

— Да, встречались время от времени на семейных торжествах. Но вряд ли нас можно было назвать родственными душами. Скорее добрыми приятелями. Мы прекрасно с ней ладили.

Джек не мог представить такого, как ни старался.

— Ты не смущался присутствием… такой дамы у себя в доме?

— Вовсе нет. Хотя Клэрис трудно назвать спокойной или безмятежной, приятно, когда твоим домом управляет настоящая хозяйка. Кроме того, она решала все вопросы и проблемы после кончины твоего отца, так что ее присутствие было мне на руку.

Джек прекрасно понимал, о чем идет речь. Джеймс был человеком рассеянным, мало обращал внимания надела житейские и терпеть не мог, когда прерывали его занятия историей.

Они подошли к крыльцу.

— Итак, после трех неудачных попыток выйти замуж Клэрис лишилась всяких, типичных для девушки, романтических иллюзий, — констатировал Джек.

— Ты так считаешь?

Джек пожал плечами.

Джеймс невидяще уставился на дверь:

— А я смотрю на это с другой стороны. Вместо того чтобы отвернуться от любви, Клэрис просто ждет. Ждет, когда все переменится.

— Возможно, — пробормотал Джек и, словно опомнившись, добавил: — Мне пора.

Джеймс хлопнул его по плечу. Они расстались, и Джек с задумчивым видом побрел по тропинке.

Для Клэрис день, наполненный сотней проблем и обязанностей, пролетел слишком быстро. Приходила миссис Суитинс, мать младшего священника, чтобы в который раз обсудить доставку цветов в церковь. Позже забежал Джед Батлер, трактирщик, спросить совета насчет нововведений в пивной. И только к четырем она немного освободилась. Когда солнце стало клониться к закату, Клэрис набросила на плечи легкую шаль и отправилась в поместье, узнать, не пришел ли в себя молодой джентльмен. Она решила, что, если увидит Уорнфлита, непременно извинится зато, что считала его бездельником и мотом.

Ее с детства обучали вести хозяйство большого дома и вникать в каждую мелочь управления поместьями. Однако судьба сложилась так, что Клэрис не стала замужней дамой, о чем нисколько не жалела — ведь обстоятельства вынудили ее заботиться не только о Джеймсе и его хозяйстве, но и о благосостоянии всей деревни.

Этой ролью Клэрис наслаждалась. Теперь у нее было что делать, и свои обязанности ока выполняла как нельзя лучше. Именно здесь требовалось применять все усвоенные дома уроки.

Вот только Уорнфлит…

Клэрис нахмурилась.

Собирается ли он нарушить ее покой? Встать на ее пути? Пусть барон не таков, каким она его считала, но все же он мужчина, да еще и неженатый. Вне всякого сомнения, он будет рад предоставить ей заботу о местном населении.

Придя к этому заключению, Клэрис мысленно кивнула.

На полпути к дому она услышала стук колес. Через несколько минут с Клэрис поравнялась коляска, запряженная резвой лошадкой. В коляске сидел доктор Уиллис.

— Леди Клэрис! — воскликнул он, натягивая поводья и снимая шляпу. — Я только сейчас осмотрел вашего молодого человека.

— Положим, не моего, — улыбнулась она, — но он действительно молод.

— И к тому же мужчина. — Серые глаза Уиллиса заискрились. — Что же до его состояния… — Доктор неожиданно стал серьезным. — Он все еще без сознания. Мы пытались привести его в чувство обычными методами, но ничего не вышло. Он лежит в постели, и Коннимор вызвалась присматривать за ним. Если будут какие-то перемены, я велел, чтобы мне сообщили.

Клэрис энергично кивнула.

— Я позабочусь, чтобы вас известили о его состоянии.

— Спасибо, дорогая. — Уиллис надел шляпу и взялся за поводья. — Какое облегчение — знать, что вы рядом. Уорнфлит умеет обращаться с ранеными и, очевидно, сочувствует нашему пациенту, но я плохо знаю его и больше доверяю вашему суждению.

Они распрощались, и Клэрис пошла к дому. Дверь была распахнута — ее часто не закрывали в хорошую погоду. Не потрудившись постучать, Клэрис вошла. Стоявший в холле лакей объяснил, в какую комнату поместили незнакомца.

Клэрис стала подниматься по лестнице, как всегда, любуясь висевшими на стенах шпалерами и поглаживая лакированные перила. Добравшись до верхней площадки, она свернула направо и пошла по коридору.

Дорожка в коридоре заглушала шаги, и ни Уорнфлит, ни миссис Коннимор ее не услышали. Оба не сводили глаз с распростертого на постели молодого человека. Очевидно, Уорнфлит только что помогал экономке обмывать раненого и теперь натягивал на него чистую ночную сорочку.

— Ну вот, — довольно объявила Коннимор, выпрямляясь.

Уорнфлит поправил сорочку и отступил. Коннимор укрыла раненого одеялом.

Вы читаете Жаркая страсть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×