— Поднимайся в свою комнату, Тери, — приказала Клеа, — а мы с мисс Скотт немножко поболтаем.
— Нет… нет! — кричала Тери.
Бросившись вперед, она упала и потащила Карен за собой. Не успела Карен подняться, как к ней сзади подскочила Клеа и заученным движением завернула руку за спину. От боли Карен прикусила губы. Сзади душераздирающе рыдала Тери.
— Итак, ты уже знаешь правду, моя дорогая кузина, — грубым голосом закричала на нее Клеа.
— Какую правду?
Клеа зло рассмеялась.
— Не притворяйся. Дверь в комнату матери была открыта. Значит, ты с ней разговаривала. Ну, и что ты узнала?
Она сильнее надавила на руку Карен.
— Ничего, — простонала Карен.
— Только не лги, ты, маленькая ведьма. Ты же всюду совала свой нос в нашем доме.
Ее голос перешел в визг.
— Но у тебя ничего не получится, потому что никто из вас не выйдет отсюда живым, чтобы рассказывать там всякие сказки.
Она истерически засмеялась.
— Броудмур явится местом страшной трагедии. Он сгорит до тла.
До Карен начало постепенно доходить, что задумала Клеа. Вот почему она закрыла все двери. Беспомощные Стивен и Элти были заперты в своих комнатах. Все должно выглядеть как несчастный случай, при котором удастся спастись лишь Клеа.
— Это не принесет тебе счастья, — сердито крикнула Карен.
— Принесет! Со смертью наследников все достанется мне!
Пока она это говорила, Карен увидела, как кто-то вошел в кухню. Она не могла узнать, кто это, видела лишь тень. Внезапно свет погас, и Клеа выпустила руку Карен.
В дверях стоял Чарли с огромным разделочным ножом для мяса в руках, которым уже пользовалась Карен. Между ним и Клеа завязалась дикая потасовка, во время которой оба упали в большую кучу мусора.
Карен моментально воспользовалась обстоятельствами, схватила Тери и всем телом бросилась на дверь. Та распахнулась, и они, пролетев три ступеньки, упали в снег.
Откуда-то изнутри доносились крики Чарли.
— Эльвира… подожди… вернись!
В нескольких сотнях метров в ночи светились окна спасительного дома. Вот туда они и должны направиться. Карен вытащила малышку из снега. Они спасали свои жизни.
Стивен приоткрыл глаза, с трудом воспринимая окружающее. Сквозь наполовину задернутые шторы пробивался слабый свет. Что сейчас, день? Наверняка, день. Но какой?
В комнате царил разгром. Повсюду лежали пустые бутылки, валялись окурки и разбросанная одежда. Он сел в кровати, с трудом собираясь с мыслями. В этот момент раздался энергичный стук в дверь. — Войдите, — хрипло выкрикнул он. Дверь открылась, и в комнату вошла миссис Пул с подносом. Увидев беспорядок в комнате, она нахмурила брови.
— Мистер Стивен, — торопливо обратилась она к нему, — в доме кое-что произошло, о чем вы должны знать.
— Что еще?
— Я точно не знаю, — неуверенно ответила Пул. — Миссис Клеа не позволяет мне войти в комнату миссис Элти. И шнур телефона был сегодня утром специально перерезан.
Тут Стивен заметил, что на наброске что-то написано мелом.
— Посмотри-ка, — произнес он, — наверное, Карен здесь была и оставила записку.
Стивен поспешно прочел сообщение. Подпись «с любовью» несказанно его тронула.
— Я принесла вам кофе. Выпейте, вам будет лучше.
Проглотив черный кофе, Стивен быстро оделся. Затем выскочил из мастерской и направился в комнату Элти. В коридоре его встретила Клеа, с удивлением воззрившись на него.
— Что случилось? — крикнул он.
Удивленная, что он уже был на ногах, она вскользь заметила:
— А что? Ничего не случилось.
Встретив взгляд Пул, она продолжила:
— Мама чувствует себя не очень хорошо и не хочет, чтобы ей мешали.
— Ты лжешь, — вскричал Стивен, — Пул сказала, что провод телефона перерезан. Отойди, прочь с дороги!
Он оттолкнул ее в сторону и побежал в комнату Элти. Пул последовала за ним. Как они и предполагали, дверь была заперта. Отойдя на несколько шагов назад, Стивен всем весом бросился на дверь. Дерево затрещало, и он буквально влетел в комнату.
Элти все еще лежала в своей кровати. Она хрипела, лицо приобрело серый оттенок. Стивен взял ее холодную, как лед, руку. Пульс почти не прослушивался.
— Принеси шерри, — приказал он Пул.
Он поднес стакан к ее бледным губам и попытался влить глоток.
— Элти, это я, Стивен.
— Стивен, — прошептала она, — я так рада… ты должен ей помочь… Карен… моя племянница…
— Племянница? — сбитый с толку, повторил Стивен.
— Да… дочь моей сестры. Много лет назад я выгнала Мэри.
— Карен Скотт из Фоксвортов? — недоверчиво переспросил Стивен.
Элти кивнула.
— Где она? Ты знаешь, где она?
— У Элтона Уоринга. Карен хотела попросить помощи, но я боюсь…
— Чего ты боишься? — Стивен сжал ее руку.
— Собаки… они убьют ее… я во всем виновата…
Стивен нежно потрепал ее по плечу.
— Элти, говори.
Но не получил ответа. Глаза ее широко раскрылись, тело вытянулось. Она была мертва.
Пул оттолкнула его в сторону, склонилась над кроватью и закрыла Элти глаза.
— Трогательная сцена.
Оба повернулись. В дверях стояла Клеа. В руках у нее был револьвер.
— Ваша сцена прощания тронула меня до слез.
— Это ты виновата в ее смерти, — произнес Стивен, — если бы ты сегодня утром вызвала врача, она была бы спасена.
— Ох, я знаю, ты считаешь меня бессердечной и жестокой, наверное, я такая и есть. Но ты когда- нибудь задавался вопросом, почему я стала такой? Моя жизнь прошла среди призраков, я должна была ухаживать за дряхлой старухой, которая обращалась со мной как с рабыней.
Лихорадочный румянец проступил на лице Клеа.
— Ну, ладно, все уже позади. Она мертва, и я рада-радешенька этому.
— Ты сумасшедшая, — произнес Стивен.
— Может быть, ты и прав. Будь я нормальной, я не смогла бы выполнить то, что задумала.
— И что ты задумала? — осторожно спросил Стивен.
— А это уж ты увидишь, мой дорогой.