Перевод его будет дан мною в готовящейся к печати хрестоматии: «Памятники античного антисемитизма и еврейской литературной самозащиты».

48

The Book of Wisdom, 1913. Книги этой мне, к сожалению, не удалось достать в петербургских библиотеках, и я принужден был воспользоваться рефератом ее у W. О. Е. Oesterley, The books of the apocrypha, London, 1916.

49

Ср., впрочем, сказанное ниже, ч. II, общ. зам.

50

Эта моя гипотеза нашла полное подтверждение в новом папирусе Pap. Ox. X 1242. Здесь рассказывается о еврейской и антисемитской делегациях, представших перед имп. Траяном незадолго до 115 г. (Gr.-Hunt. комм, к пап.). И здесь император всецело на стороне евреев; он (I. 35–37) считает александрийцев «недостойными его приветствия за то, что они позволили себе такие жестокие поступки по отношению к евреям (toiauta khalepa tolmesantes loudaiods)».

51

Попытка Гутшмида (Kl. Schriften, І?,355 слл.) обелить Апиона, не встретила сочувствия даже у такого ярко-антисемитски настроенного ученого, как Штегелин (о. с. 29, пр. 3).

52

Ср. также Р. Kruger, Philo und Iosephus als Apologeten des Judentums, Diss. Leipzig 1906, стр. 4: «В противоположность космополитической морали образованного греческого мира, еврейская мораль носила националистический, партикуляристический и исключительный характер».

53

В современной научной литературе это обвинение in extenso повторяет П. Крюгер, о. с. 53: «Справедливость нареканий язычников очевидна, так как у евреев было в обычае не оказывать язычникам никаких добрых дел, не давать им советов, не приглашать к столу и т. д.».

54

Иосиф (с. Ар. I, 23) объясняет неточности в трудах еврейских историков Деметрия и Евполема (он считает их язычниками) и эпического поэта Филона Старшего тем, что, не зная еврейского языка, они не могли пользоваться подлинным текстом Библии. Тщательные исследования Фрейденталя (о. с.) показали, что это верно для всей светской литературы еврейства эллинистической эпохи; исключение составляет только палестинский еврей Евполем, «который не был полным невеждой в еврейском языке и, кроме Септуагинты, пользовался и еврейским текстом Библии» (о. с. 126). И, тем не менее, не только Евполем, но даже и сам Иосиф рабски следуют тексту Септуагинты лишь крайне редко прибегая к подлинному тексту — и для них много понятнее и ближе был греческий текст (о. с. 106 прим., 109, 171).

55

Разговорным языком, по крайней мере, интеллигенции и в Палестине был греческий, как можно заключить из труда Евполема.

56

„Man stammelte ein halbbarbarisches Griechisch' (Freundenthal, о. c. 195); даже твердое усвоение всех реторических приемов не придавало этому языку характера чистой эллинской речи. На таком языке написаны Септуагинта, Апокрифы, Евангелия и указанная выше светская еврейская литература. Даже Иосифу выправляли стиль его работ его друзья-греки. На чистом, исключительном даже для греков его времени, эллинском языке пишет только Филон (Freundenthal, о. с. 195–196).

57

Отрывки из трагедии Езекиеля «Исход» (ср. выше, стр. 67 сл.) и эпической поэмы Филона («О Иерусалиме») изданы с переводом и комментарием L. М. Philippson, Ezechiel und Philo, Berlin, 1830. Пролог «Исхода» представляет собою точное подражание еврипидовским прологам (ср. REJ 46, 161 слл.):

О тех пор как древний Яков, кинув Ханаан, Пришел в Египет, привезя с собой туда Семижды десять' душ и т. д.

58

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату