Майкл презрительно улыбнулся:

– А чего вы ждали? Пышной свадьбы в Лондоне? Свадь­бы, о которой напишут в «Тайме»? Важнейшего события этого сезона? – прошипел он.

Абби вдруг испугалась. Этот человек совершенно не по­хож на того, которого она помнила, он просто самозванец в обличье Майкла Ингрэма, отвратительный тип.

– Не знаю, чего я ждала, но наверняка чего-то другого, – прошептала она.

– Я вас предупреждал, – возразил он. – Вы знаете, как это прекратить.

Абби не в силах была ответить, мысли путались. По ка­ким-то необъяснимым причинам она застыла, словно парали­зованная. Знала, что должна все это немедленно прекратить, но не хватало сил. Майкл перевел холодный взгляд на викария. – Продолжайте, – резко произнес он.

Викарий робко взглянул на Абби и начал все сначала. Абби стояла, затаив дыхание, пока викарий скороговоркой произ­носил слова обряда и клятвы. Она ждала, что Майкл вот-вот остановит эту комедию. Когда Абби услышала: «Объявляю вас мужем и женой», – она едва не упала в обморок. Но Майкл обнял ее за талию и прижал к себе.

– Леди Дарфилд. – Он коснулся губами ее губ. В этот момент Абби забыла обо всем на свете, ощущая лишь, как где-то глубоко внутри полыхает пламя, которое она не в силах погасить. И когда Майкл наконец оторвался от ее губ, она была уверена, что взгляд его серых глаз потеплел. Еще Абби не сомневалась в том, что он тоже охвачен пламенем, которое разгорается все сильнее и сильнее,

К сожалению, она никогда не узнает, так это или не так. Майкл сразу отпустил ее, повернулся и широкими шагами вы­шел из часовни. Абби с изумлением и ужасом смотрела ему вслед. Себастьян и Джоунз печально покачали головами и пе­реглянулись, а Сэм бросил злой взгляд на ни в чем не повин­ного викария.

Глава 5

Абби плакала до тех пор, пока сон не сморил ее, и утром проснулась с головной болью. Она обвела взглядом комнату и погрузилась в меланхолию. Это его дом. К несчастью, за ночь ничто не изменилось, и теперь она потребует, чтобы он отправил ее назад в Америку. В награду он получит это про­ клятое приданое. Пусть забирает все, больше он ее не уви­дит, она никогда не произнесет его имя. Викария наверняка можно уговорить забыть о вчерашней так называемой цере­монии венчания. Она поднялась с постели и стала рыться в своих вещах в поисках платья попроще. Абби вздрогнула от неожиданности, когда в комнату вошла молодая женщина с русыми волосами, выбивающимися из-под чепца. Горничная тоже, казалось, была удивлена и быстро присела в реверансе.

– Доброе утро, мэм. Не ожидала, что вы так рано встане­те. Меня зовут Сара. По приказу лорда Дарфилда я буду вашей камеристкой, – нервно произнесла она.

У Абби никогда не было камеристки, и она смутилась.

– Доброе утро, Сара. Будьте добры, застегните эти пуго­вицы, а лотом покажете, где здесь завтракают, – не менее нерв­но ответила она.

– Конечно, мэм. – Сара быстро застегнула Абби платье. – Вы моложе, чем я думала, надеюсь, вас не обидели мои слова, мэм. Когда мы услышали, что лорд Дарфилд женится, в себя не могли прийти от удивления. Я была уверена, что он просто не способен на это. Все эти годы он жил один, знаете ли, ему очень нравятся морские путешествия. Уитерз чуть было не убедил меня, что вы наверняка дурнушка, – продолжала она, подходя к крова­ти, чтобы застлать постель. – Он сказал, что если милорд женит­ся, то лишь ради денег, а деньги водятся только у некрасивых леди. Сама не знаю, с чего это я поверила Уитерзу.

– Уитерз? – «Интересно, кто мог сказать такую глу­пость?» – размышляла Абби, в то же время это имя ей пока­залось знакомым.

– Он старший садовник, мэм.

Абби оживилась. Ничто не доставляло ей большего удоволь­ствия, чем ухаживать за садом, когда она жила в Виргинии.

– Старший садовник? Значит, он у вас не один?

– О, конечно, мэм. Их трое, и еще землекопы.

– Трое?

– Дом очень большой, мэм, и сад тоже. Но из-за снега вы его сейчас не увидите. Весной из вашего окна открывается чу­десный вид. Зимой Уитерз работает в оранжерее. Я вам пока­жу, если пожелаете. –

– Я думала, что позавтракаю с лордом Дарфилдом, – за­стенчиво произнесла Абби. Надо немедленно покончить с этим ужасным положением, а не тратить время на осмотр поместья, которое она намеревалась немедленно покинуть.

– О, мэм, хозяин уже уехал. Он завтракает очень рано, когда живет в поместье, еще до восхода солнца. – Сара тихонько рассмеялась: – Кухарка не любит рано вста­вать. Она просто вне себя, когда он приезжает. Говорит, что есть в такую рань вредно. Сегодня все утро ворчала. Оказыва­ется, хозяин разбудил ее среди ночи и потребовал, чтобы она показала ему, где хранится сыр.

Пропустив мимо ушей сообщение о том, что Майкл про­вел бессонную ночь, Абби спросила:

– Значит, лорд Дарфилд уехал?

– Час назад, мэм, вместе с лордом Хантом. Абби испытала горькое разочарование. Ей просто необхо­ димо раз и навсегда покончить с этой возмутительной истори­ей. Он мог хотя бы намекнуть, когда они смогут поговорить. Если вообще он собирается с ней разговаривать.

Сара застелила постель и выпрямилась, внимательно гля­дя на Абби.

– Вы очень красивы, мэм. Вот удивится Уитерз! Смущенная, Абби пожала плечами и направилась к выходу. Сара опередила ее и открыла перед ней дверь.

– Первым делом я распакую ваши сундуки, – сказала она, жестом приглашая Абби пройти.

Коридор мог бы служить бальным залом, настолько он был широк. Вчера Абби не заметила, что он такой же, как и на первом этаже, и тоже уставлен по обеим сторонам столиками и вазами со свежесрезанными цветами. На стенах – картины, вдоль стен – старинные предметы искусства. Сара указала на большие дубовые двери по другую сторону лестничной пло­щадки:

– Там ваша гостиная, мэм. А дальше библиотека.

– Библиотека? Я думала, она внизу.

– Да, мэм, главная библиотека внизу. А это ваша. – Абби с недоумением взглянула на Сару. – Хозяин говорит, у вас должны быть собственные комнаты. Пока в вашей библиотеке не очень много книг, но Себастьян сказал, что вы можете ку­пить, сколько захотите. – Сара сморщила носик и прошепта­ла: – Хозяин любит книги, не слишком подходящие для леди. Латынь и тому подобное.

– Какая потрясающая наглость! – возмутилась Абби. Бледно-голубые глаза Сары при этих словах широко рас­крылись.

– Простите, мэм?

– Полагаю, мне предстоит обедать и спать наверху в оди­ночестве? – спросила она, не скрывая горечи, Щеки Сары слегка порозовели.

– Нет, мэм. Столовая находится на первом этаже, а спаль­ня хозяина рядом с вашей.

Абби этого не ожидала и вдруг вспомнила, что дверь Из ее спальни ведет в соседнюю комнату. Находился ли он там, ког­да она проплакала почти всю прошлую ночь? Она быстро отве­ла глаза и, пытаясь взять себя в руки, сделала вид, будто рассматривает драгоценную китайскую вазу. Конечно, его спаль­ня расположена рядом с ее. Она нужна ему только для рожде­ния наследника. Так когда же ей следует ожидать этого события? До или после того, как он снова заговорит с ней? Ворвется ли он к ней. чтобы предъявить на нее свои права, как на дом, на комнату, на дверь? Спускаясь вслед за Сарой по парадной лестнице, Абби вы­нуждена была остановиться и поморгать, чтобы смахнуть горь­кие слезы отчаяния. Когда они спустились на первый этаж, Сара первая вошла в угловую комнату и вместе с Джоунзом стала суетиться у бу­фета. Себастьян, секретарь, сидел за большим круглым столом и пил чай. Абби обрадовалась, увидев Себастьяна: ей казалось, что хоть ему небезразлично ее самочувствие. Накануне вече­ром он дважды заходил к ней и выглядел очень озабоченным, когда она отсылала его прочь.

– Доброе утро, мистер Себастьян! – поздоровалась Абби. Себастьян приветствовал ее радостной улыбкой.

– Миледи! Вы выглядите вполне отдохнувшей после дол­гого путешествия, – сказал он, избегая

Вы читаете Любовь дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату