Кейт этого представить не могла. Через несколько минут пришел герцог.

И весьма настойчиво постучал в дверь.

Кейт перегнулась через перила, чтобы украдкой взглянуть на него, когда Олдос отправился открывать дверь. Герцог шагнул в холл и мгновенно сдернул с головы шляпу.

— Я пришел, чтобы…

— Я сейчас доставлю ее, — перебил его Олдос и повернулся к герцогу спиной. Дарлингтон хмуро посмотрел на спину дворецкого, но промолчал. На Дарлингтоне было пальто, но оно было расстегнуто, и Кейт смогла разглядеть его костюм. Белый шелковый галстук был тщательно завязан, у горла поблескивала брошка с бриллиантом. Воротник рубашки поднимался выше подбородка. Под фраком виднелся белый шелковый жилет, который плотно облегал талию.

Сердце у Кейт забилось чуть быстрее. Поистине, ей никогда не доводилось раньше видеть такую складную мужскую фигуру.

Олдос поднялся на верхнюю площадку лестницы и с любопытством посмотрел на перегнувшуюся через перила Кейт, она приложила палец к губам. Потом выпрямилась, поправила юбки, молча крутнулась и вопросительно посмотрела на Олдоса. Тот кивнул в ответ на ее немой вопрос и галантно подставил ей локоть.

Ну что ж, стало быть, она, Кейт Бержерон, отправляется на бал в Карлтон-Хаус. Если бы это увидела ее мать, она подумала бы, что волшебная сказка воплотилась в жизнь.

Глава 10

Грейсон мял в руках шляпу, в нем кипело раздражение по адресу этого невероятно грубого дворецкого, которого сочла возможным нанять мисс Бержерон. Грейсон уже заготовил слова для резкой отповеди, но, услышав звук шагов, посмотрел наверх — и сразу же забыл про дворецкого.

Мисс Бержерон, которая держалась за руку Олдоса и плыла вниз по лестнице, словно по волнам, была неописуемо, колдовски красива. Благодаря сверкающим бриллиантам и голубому шелковому платью, отороченному белым мехом, она стала похожа на ледяную скульптуру. Ее белокурые с платиновым отливом волосы были украшены единственным плюмажем.

Она была потрясающа. Грейсон вдруг удивился, как женщина такой красоты оказалась в подобном положении. На его взгляд, очень многие джентльмены готовы были бы просить ее руки.

Кейт улыбнулась, отпустила руку дворецкого и заскользила вперед.

— Добрый вечер, ваша светлость, — сказала она, делая грациозный книксен.

— Добрый вечер, мисс Бержерон, — сказал он, когда она выпрямилась и сложила перед собой руки. — Как вы себя чувствуете?

— Очень хорошо, благодарю вас, — ответила она, пока он скользил по ее фигуре взглядом. — Вы очень… нарядно одеты.

Это была необычная фраза — Грейсон не привык, чтобы леди говорили о его внешности.

— Спасибо, — произнес он. — И хочу заметить… — О Господи, помоги найти слова, чтобы описать ее. — Ваше платье просто изумительно, мисс Бержерон.

На ее красивых губах появилась медленная улыбка.

— Спасибо, — сказала мисс Бержерон, благодарно наклонив голову. — Пожалуйста, сэр, называйте меня Кейт.

Он вообще не собирался называть ее по имени, поэтому просто кивнул на дверь:

— Пойдемте?

Дворецкий появился за ее спиной с пальто, которое гармонировало с платьем — холодного голубого цвета снаружи и с красочной вышивкой изнутри. Она застегнула пальто, затем натянула длинные перчатки, которые ей подал дворецкий. А потом улыбнулась Грейсону:

— Ну что ж! Вот я и готова, закутанная и глубоко спрятанная, словно соверен в пальто нищего!

У нее весьма своеобразный стиль разговора.

— Позвольте, — сказал Грейсон, открывая дверь. Мисс Бержерон прошла вперед. Грейсон бросил взгляд на дворецкого — нужно сказать, сердитый взгляд — и вывел ее из дома.

Его карета, украшенная для такого случая гербом, стояла прямо перед подъездом. Бал Двенадцатой ночи среди представителей высшего света считался очень важным событием. Так получилось, что сезон обычно начинался через месяц после Двенадцатой ночи, и на этом балу присутствовали все столпы общества. Иногда это событие собирало более восьмисот гостей.

Лакей, закутанный в шарф, открыл дверцу кареты и опустил лесенку. Грейсон помог мисс Бержерон сесть.

Когда он шагнул вслед за ней в карету, то обнаружил, что она села на его сиденье.

— Не будет ли вам удобнее сесть сюда? — спросил он.

— Нет, спасибо, — улыбнулась она.

Грейсон медленно вошел в карету и сел напротив нее. Кейт с интересом изучала интерьер. Стены кареты были отделаны зеленым шелком, спинки — более светлым бархатом. Жаровня с углями давала тепло. Это была очень удобная, очень дорогая карета.

— Какая большая карета, — сказала мисс Бержерон. — Я не имела удовольствия ездить в таких просторных каретах.

— Подозреваю, что довольно скоро вы будете иметь это удовольствие постоянно, — заметил Грейсон, подавая сигнал кучеру. — Принц наверняка пожелает поразить вас грандиозностью.

Карета тронулась, мисс Бержерон посмотрела на Грейсона.

— Это уже не поразит меня. — Она с улыбкой откинулась на сиденье, сверкнув бриллиантами на шее.

— Вероятно, вы уже видели и прекрасное ожерелье, раз вас не поразил мой подарок, — предположил Грейсон.

Мисс Бержерон заморгала глазами, а затем засмеялась. Однако Грейсону не хотелось смеяться. Он подался вперед.

— Скажите, пожалуйста, мисс Бержерон, почему вы вернули ожерелье, которое я вам послал?

— Я вовсе не хотела уязвить вас, ваша светлость, — улыбнулась она.

— Вы меня нисколько не уязвили, — возразил Грейсон. Это было совершенно нелепо. Как будто его это волновало. — Однако вы, судя по всему, любите драгоценности, — добавил он, показывая на ее ожерелье. — Почему же вы его не приняли?

— Потому что подарок был чрезмерно щедрым.

— Чрезмерно щедрым? — переспросил Грейсон, чтобы удостовериться в правильности услышанного.

— Угу, — кивнула она, словно это было совершенно обоснованным объяснением.

— Чрезмерно щедрым? — недоверчиво повторил он. — Мадам, я заявляю вам, что за всю свою тридцатилетнюю жизнь никогда не слышал, чтобы женщина жаловалась на то, что украшение является слишком щедрым подарком.

— Они, должно быть, были вашими любовницами. А поскольку я не являюсь вашей любовницей, я подумала, что это слишком щедрый подарок.

Слово «любовница» щекотало и дразнило.

— Это смешно, — громко сказал он. — Я — герцог. Я не привык дарить дешевые безделушки. Я просто пытался принести извинения за то, что был груб.

— Я вполне понимаю ваше намерение, — заверила она. — Но ожерелье кажется слишком щедрым подарком для такой пустячной вещи, и я не хотела бы чувствовать себя чем-то вам обязанной.

— Вы не были бы мне обязаны, тем более что вы вовсе не считаете оскорбительные слова пустяком.

Она пожала плечами.

— Возможно, — признала она. — Но я привыкла к пренебрежительному отношению и взяла за

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату