соответствует серьезности затрагиваемых в нем проблем. Внезапно рядом с ним открывается маленькое окошко, и почтальон кладет на стол потрепанный, оклеенный множеством иностранных марок конверт. «Комендант и автор» берет его в руки и читает коряво, как будто детской рукой нацарапанный адрес Эмиля Шварца. На обратной стороне стоит написанное по-арабски имя: Барак аль-Кади.
Тогда малыш вскакивает с места и опрометью бежит в магазин, крича еще издалека:
— Есть еще три профессора в саду, заднем?
Хаджи, к которому обращен этот вопрос, отвечает на вполне сносном немецком, который он усвоил в течение двух проведенных здесь лет:
— Да, я их только что еще видел.
— Идем со мной тогда туда, быстрей-быстрей! Пришло письмо, африканское, от Охотника на слонов, пишущего!
Отец Листьев во весь опор несется в сад, расположенный позади дома, Хаджи едва поспевает за ним со своей блаженной улыбкой на лице. Братья Шварцы и Пфотенхауер покуривают послеобеденные трубки в большой беседке. Услышав громкие крики Стефана и Отца Смеха, все трое вскакивают на ноги и спешат им навстречу. Письмо внимательно осматривают со всех сторон и затем вскрывают. Оно, конечно, написано по-арабски и в переводе звучит примерно так:
Примечания
Роман написан в 1893 году. На русском языке публикуется впервые. В основу перевода положено издание, вышедшее при жизни писателя.
1
Управляющий верблюдами в караване
2
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
3
Пер. И. Ю. Крачковского.
4
Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада- Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).
5
Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.
6
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
7
Западный рукав Нила
8
Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.
9