Гром и молния! (англ.).

59

Черт возьми! (англ.).

60

Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).

61

Лекарь (араб.).

62

Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).

63

Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.

64

Боже (англ.).

65

Кайруан — город в Тунисе.

66

Меняла, банкир (араб.; пер. автора).

67

Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.

68

Дом посещения (араб.; пер. автора).

69

Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.

70

Комната (араб.; пер. автора).

71

Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.

72

Подразделение (пер. автора).

Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».

73

Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×