«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.

25

Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.

26

Старьевщик (исп.).

27

Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.

28

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).

29

Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.

30

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

31

Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).

32

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.

33

Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.

34

Фон (нем. von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.

35

Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.

36

Хозяин, господин (англ.).

37

Коридорный на пассажирском судне (англ.).

38

Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату