и Брайану Тарту, который незаметно для нас поддерживал ее энтузиазм. Лили Коснер – вы потрясающая женщина! Благодарю вас, Кристин Болл (реклама), Кэрри Сьютоник (маркетинг), Моника Бенелцезар (оформление) и Сьюзен Шварц и Рашель Хикс (редакция), – без вас не было бы магии этой книги.

Огромная благодарность тебе, мой друг и соавтор Брет Уиттер, твоей семье – Бет, Лидии и Исааку – и твоим кошкам – Блэки и Элли. Я знаю, что Брет хотел бы поблагодарить также Кейлу Воскул, с которой он познакомился на встрече в Кентукки в школе для слепых и чей смех, оптимизм и любовь к своему коту Ральфу вдохновили его. Мне очень жаль, что из-за ограниченного объема мы не смогли включить ее историю в эту книгу.

Благодарю и членов моей новой маленькой семьи – Гленна и Пейджа Тернера – я не смогла бы написать эту книгу без их любви и постоянной поддержки.

Благодарю всех поклонников Дьюи, которые прислали мне письма по обычной или электронной почте, но не были упомянуты в книге. Ваши рассказы меня очень растрогали и еще раз доказали, что магия Дьюи продолжает воздействовать на людей по всему свету. Спасибо вам за добрые слова и пожелания.

И последняя, но самая глубокая благодарность – Дьюи Читателю Книг. Его наследие любви и признания по-прежнему преподают мне важные жизненные уроки. Я скучаю по тебе, друг мой.

,

Примечания

1

Групповой дом – дом для совместного проживания тяжело больных стариков или «трудных подростков».

2

Джиттербаг – танец в стиле свинг.

3

«Бриолин» (амер. Grease) – популярный фильм 1978 г. о 50-х гг. XX в.

4

Имеется в виду война 17 января – 28 февраля 1991 г. между многонациональными силами (во главе с США, по мандату ООН) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта.

5

Гринч – сказочное существо, главный герой семейной комедии «Гринч – похититель Рождества» (США, 2000).

6

Собственники капитала, вложенного в ценные бумаги, дважды в год отрезали от листа купоны («стригли купоны»), срок которых приблизился, и относили их в банк, чтобы получить проценты в виде наличных денег.

7

Бонкерс – сумасшедшая.

8

Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.

9

От англ. Бобкэт – рысь, боб-киттен – детеныш рыси, рысенок.

10

От англ. пампкин – важный; пантс – штаны.

11

От англ. спаркл – шикарный.

12

От англ. флаффи – пушистый; делишес – очаровательный.

13

Страшный, ужасный.

14

Жеманный, чопорный.

15

Местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернэшнл» (Rotary International). Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства (отсюда и название клуба; символ клуба – колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тысяч общественно полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

16

От англ. snuggle – уютно устроиться, свернуться калачиком.

17

Guidin Light – самая продолжительная мыльная опера в США; выходила в эфир в 1952– 2009 гг.

18

Маршмэллоу – первоначально суфле из алтея (Althaea officinalis); ныне изготавливается из кукурузного сиропа (corn syrup), сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

19

Гризли Адамс – известный американский альпинист и укротитель медведей гризли, о котором снято несколько фильмов.

20

Фред Флинстоун – главный персонаж мультсериала «Флинстоуны».

21

Фрост Роберт – американский поэт (1875–1963).

22

От англ. Church – церковь. Церковная кошка.

23

Вербное воскресенье.

24

Стикбол – уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка.

25

Ржавый (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×