— Конечно, моя помощь ничтожна, капля в море. Но не сидеть же сложа руки. И для женщины не так уж много возможностей. Впрочем, ни о каких особых возможностях дядя Уоррен не позволил бы мне и думать.
— И вы бы подчинились?
— Некоторые мои поступки он не одобряет. Но я стараюсь далеко не заходить. Не раздражать его. — Лейси усмехнулась. — Хотя и не всегда. Он такой... благонравный. Но обычно я делаю то, что мне надо, втихую, без шума.
— Правда? — Митч вскинул брови. — Как с тюленем?..
— Дался вам этот чертов тюлень! — засмеялась Лейси. — Я волонтером работала в зоопарке. Там был смотритель, еще больший фанатик, чем я, во всем, что касалось защиты диких животных. Особенно нас возмущало бессмысленное истребление новорожденных тюленей. И когда он предложил мне доставить тюленя на обед, я с радостью ухватилась за это. И не жалею. — Она задорно вскинула подбородок. — Это произвело впечатление. Иногда единственный способ обратить внимание — пойти на скандал.
— Возможно. — Митч с сомнением покачал головой. — Вы собираетесь всю жизнь проработать в «Заботе»?
— Я еще не решила. У меня есть и другие идеи. — Лейси нагнулась и подхватила на колени проходившего мимо Джетро. — К примеру, превратить Гнездо Буревестника в лагерь для таких девочек, какой была я.
— Для богатых детей? — ужаснулся Митч.
— Им это тоже надо.
Митч недоверчиво фыркнул.
— Согласитесь, что не только бедные, неотесанные ребята страдают из-за недостатка самоуважения. Или вы считаете это привилегией нищих?
— У богатых детей множество возможностей.
— У некоторых — да. А другие растут в изоляции, обделенные жизненным опытом.
— То же самое можно сказать и о бедных.
— Тогда, может быть, мы объединим их?
Митч вытаращил на нее глаза.
— Вы имеете в виду ваших богатых и моих бедных детей?
— А почему бы нет? — Идея была хоть и неожиданной, но очень понравилась Лейси. — По-моему, это будет великолепно. Хорошо и для тех, и для других.
— Ммм... — Митч явно не разделял ее энтузиазма.
— Как нам с вами здесь. Мы многое узнали друг о друге. Согласны?
— Думаю, мы могли бы узнать гораздо больше, — лукаво ответил Митч, стрельнув глазами в сторону постели.
— Да Сильва!
— Ладно-ладно, нельзя уж и помечтать, — засмеялся он.
Но и во время еды, и когда они мыли посуду, тревога Лейси по поводу его игривой реплики все росла и росла.
Взгляд ее невольно следил за ним. Вот он повесил на спинку стула полотенце, чтобы сохло, и повернулся к ней. Лейси настороженно ждала, сжимая в кулаке посудную мочалку.
Митч глубоко вздохнул и неуверенно поглядел на нее. Засунув руки глубоко в карманы джинсов, он покачался на пятках и, криво усмехнувшись, предложил:
— Может, поиграем в шашки, Феррис?
Ночь была холоднее предыдущей. Громко завывал ветер, жалобно скрипели оконные рамы, шумели над домом деревья.
Лейси радовалась огню в печке и стеганому одеялу, но где-то за полночь проснулась, почувствовав, что ей не хватает тепла Митча.
Она подумала, что он перекатился на свою сторону, и, повернувшись, подвинулась ближе, нащупывая его в поисках ускользнувшего тепла. Она не думала о последствиях, просто поддалась невольному порыву. Но его на кровати не было.
— Митч! — Лейси рывком приподнялась.
— Я здесь, — донесся угрюмый голос из затененного дальнего угла за печкой.
Вглядевшись в темноту, Лейси увидела силуэт на фоне окна. Она свесила с кровати ноги, и ступни коснулись ледяного пола.
— Что случилось?
— Ничего.
— В самом деле? Может, у вас болит голова? Или лодыжка?
В ответ последовало молчание, затем прозвучало злое, сквозь зубы, «нет».
Она встала с кровати, прошлепала по комнате и, подходя к нему, вдруг почувствовала беспокойство.
— Тогда в чем дело?
— Я сказал — ни в чем. — Голос был жесткий, отрывистый.
Лейси нерешительно взяла его за руку. Он резко дернулся.
— Ради Бога, Феррис!
— Но ...
Вздохнув, он провел пальцами по взлохмаченным волосам.
— Успокойтесь. Я только... По-моему, на меня нашел дурацкий стих. Я не привык... к жизни на острове.
Волна облегчения окатила Лейси. Это она могла понять.
— Знаю, — успокаивающе проговорила она. — От этого бывает плохо. По крайней мере так говорил отец. Сама я никогда такого не испытывала, — призналась она. — Поэтому знаю только с его слов.
Он угрюмо покосился на нее. Губы скривились в недоброй гримасе.
— Да уж, — кивнул он. — по-моему, вы не испытывали.
— Но это не значит, что я не сочувствую, — быстро добавила Лейси. — Советовать, конечно, легко, но все равно не надо расклеиваться. Представьте себе, что вы уже вырвались отсюда. Много ли значат дни, проведенные здесь, по сравнению со всей жизнью? Ведь это сущие пустяки, правда?
Выражение лица у него стало почему-то еще более натянутым, но он покорно кивнул.
— Да, сущие пустяки.
— Самое большее три дня. Капля в море по сравнению со всей жизнью.
— Угу.
— Уверена, что вы справитесь.
Он ничего не ответил, только метнул в нее пронзительный взгляд. Лейси даже не возражала бы, чтобы он отпустил одну из своих мерзких острот, лишь бы разрядить обстановку. Но он молчал.
— Пойдемте, — проговорила она, справляясь со смущением. — Перестаньте беспокоиться и ложитесь в кровать. Вы забудете все свои проблемы.
— Неужели? — иронически усомнился Митч.
— Я заставлю вас забыть, — пообещала Лейси. — Я расскажу вам сказку.
— Лейси, ради Бога, — простонал Митч. Но она взяла его за руку.
— Пойдемте, здесь холодно. Я замерзла. Вы должны согреть меня.
Лейси произнесла это со всем простодушием и при этом постаралась забыть, что его тепло не только согревает ее. Постаралась забыть о том смущении, которое ее охватывает, когда он прикасается к ней или даже просто смотрит на нее.
Она решительно потянула его за руку, и он неохотно подчинился. Улегся рядом, натянул на себя одеяло и затих, напряженный как струна. Лейси тоже лежала тихо как мышка, со страхом и тревогой вспоминая свою просьбу. Наконец она собралась с духом и проговорила:
— Ну вот, разве так не лучше?
— Сущее блаженство, — буркнул Митч.