Фраза из «Макбета».

4

Семейство галлюциногенных грибов.

5

Думаю, имеется в виду обучить, наполнить магией.

6

Во многих религиях, ангелы четвертой ступени, названные так по имени своего предводителя Хашмала.

7

Игра, когда из табличек с буквами составляют слова.

8

В оригинале GUT, но при переводе смысл несколько теряется.

9

Пи-мезон — элементарная частица.

10

Здесь «леди» используется, как английский титул, далее леди используется, как обращение к женщинам, и я заменила его на «даму».

11

Самое смешное что, по другой версии, не смотря на свое падение они могли простить грехи падшим ангелам и вернуть их на небеса, Всемирный потоп был устроен чтобы уничтожить нефилимов и так сказать прекратить их подрывную деятельность.

12

Именно яснослышащими, а не ясновидящими.

13

Эротическое нижнее белье, где верхняя и нижняя части соединены, зачастую это несколько кусочков шелка и кружев, соединенных ленточками и тесемками.

14

Преисподняя.

15

Ваал, Баэль — высший демон, правая рука сатаны. Изображается как существо с тремя головами: жабы, кота и человека, на паучьих ногах.

16

Агностик — это человек, который считает, что доказать существование или не существование бога невозможно.

Солипсист — человек считающий себя центром вселенной, эгоцентрист.

17

Самый простой перевод этого слова — лунное море (от латинского «mare» — море), но в этом романе автор использует для действующих лиц «профессии» религиозного направления.

Мара — в раннем буддизме: дитя бога, искушающее, пугающее, ироничное.

Так же Мара — богиня жизни и смерти у славян, и одно из названий женщины.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату