— Я послал в эту транспортную контору багаж с Синдзюку до востребования. Пришёл ли он? — спросил Тасиро.

— Ваше имя?

— Послан от имени Каваи Горо. Имя получателя то же.

— Подождите немного.

Хозяйка открыла учётную книгу.

— На это имя багажа нет, — ответила она. — А что отправлено?

— Сырьё для производства мыла.

Хозяйка проверила и это.

— Не значится.

Такого поворота Тасиро не ожидал.

— Вы точно знаете, что он отправлен? — спросила хозяйка.

— Точно. Отправлен три дня назад из Синдзюку.

Работник, укладывавший багаж, поднял голову.

— За последние четыре-пять дней из Синдзюку ничего не доставляли, — сказал он.

Тасиро, видимо, ошибся в расчётах.

— Ну, извините, что помешал.

Тасиро вышел на улицу. Вдруг кто-то окликнул его. Оглянувшись, он увидел хозяйку транспортной конторы.

— Я по поводу багажа, о котором вы спрашивали, — сказала она. — К нам он не поступал, но, может, он хранится на станции. Я спрошу дежурного.

Такая отзывчивость встречается только в провинции. Любезная старушка из транспортной конторы отвела Тасиро к станционному дежурному по багажному отделению.

— Ода-сан! — позвала она у окошечка. — Тут хотят справиться о доставленном багаже.

— Что такое? — подошёл молодой дежурный.

— Вот этот господин, — старушка показала на Тасиро, — три дня назад отправил багаж, и он до сих пор не доставлен. У нас его нет, вот я и подумала, не оказался ли он случайно у вас.

— А что было отправлено? — Дежурный посмотрел на Тасиро.

— Сырьё для изготовления мыла.

— Ваше имя?

— Имя отправителя — Каваи Горо. Получатель он же.

— Господин Каваи Горо? — Дежурный тщательно просматривал квитанции. — Этого имени здесь не значится. — Он поднял лицо.

— Нет?

«Неужели надежды не оправдались», — подумал Тасиро.

— Станция отправления — Синдзюку? — Дежурный ещё раз заглянул в квитанции. — Среди доставленного сегодня багажа из Синдзюку было одно место. Его недавно доставили.

Тасиро ахнул. Быть может…

— Скажите, это не деревянный ящик, обшитый рогожей?

— Именно так. Именно так, — ответил дежурный. — Но это не сырьё для изготовления мыла.

— А что же?

— Содержимое — свечи. Имя отправителя тоже другое. Аракава Матадзо.

«Содержимое — свечи. Отправитель — Аракава Матадзо…» Сходятся только станция отправления и способ упаковки.

— Скажите, а размеры багажа примерно пятьдесят сантиметров на сорок?

— Нет. Это продолговатый ящик. Значит так: длина — восемьдесят сантиметров, ширина — двадцать. Вес — четыре и одна десятая килограмма.

Тасиро задумался.

— Но ящик уже выдан сегодня до полудня, — сказал дежурный.

Тасиро удивился.

Следующим было озеро Нодзири. Тасиро сел в поезд на Токио. В течение этого долгого путешествия он размышлял. Нет сомнения, Каваи выбросил «свечной багаж» в озеро Кидзаки. Если сопоставить это с тем, что произошло на озере Аоки, то такое предположение оказывается вполне вероятным. Внезапно Тасиро пришла в голову одна мысль, и он даже вскрикнул.

Каваи Горо. Аракаво Матадзо. Нет ли здесь связи?

Ведь это персонажи устного рассказа в жанре кодан[12] под названием «Кровавая месть в Ига». Каваи Горо — это Каваи Матагоро, а Аракава Матадзо — Аракава Матаэмон.

Имена совершенно вымышленные. Теперь понятно. Шутки откалывает!

Тасиро рассердился. «Раз так, буду следить за ним, пока хватит сил», — решил он. «И всё-таки, что в этом ящике?» — размышлял Тасиро. Он посмотрел в блокнот.

«Предмет со станции Янаба. Деревянный ящик, обшитый рогожей. Высота — пятьдесят сантиметров, ширина — сорок сантиметров… Вес — 5,8 кг. Содержимое — сырьё для изготовления мыла. Предмет со станции Уми-но Кути. Деревянный ящик, обшитый рогожей. Длина — восемьдесят сантиметров, ширина — двадцать. Вес — 4,1 кг. Содержимое — свечи».

Общее только то, что это деревянные ящики, обшитые рогожей. В одном из них сырьё для изготовления мыла. В другом — свечи. Это не совершенно разнородные предметы. Тасиро не мог не подумать о «мыловаренном заводе».

На станции Синонои Тасиро пересел на линию Синъэцусэн и поехал в противоположную от Токио сторону. На станции Касивабара он вышел. Уже смеркалось. Тасиро взял у станции такси и поехал к озеру Нодзири. В его глади вспыхивали лучи вечерней зари. Это было удивительно красиво. Тасиро сделал несколько фотографий в вечерних сумерках.

Стояла весна, но в этих краях было ещё холодно. Летом здесь будет полно курортников, а сейчас ни души. На глаза ему попалась традиционная японская гостиница — рёкан под названием «Сиракаба». Тасиро решил войти в неё.

— Милости просим, — встретил его служащий.

— Найдётся у вас комната?

— Да, есть. Вы один? — Служащий держался вежливо, но в то же время пристально изучал Тасиро.

— Один.

— Ну ладно уж.

В рёкане были не рады одинокому постояльцу. Может, им это было невыгодно. Служащий шепнул что-то на ухо горничной.

Комната, в которую его проводили, оказалась узкой, и вид из окна был неважный.

— А нет ли другой комнаты? — спросил Тасиро.

— К сожалению, всё занято, — ответила горничная.

Тасиро расстроился, но делать было нечего. Издательство выделило ему на расходы не так уж много денег.

Горничная ушла. Тасиро переоделся в гостиничное юката[13]. Он устал. Сегодня вечером ему хотелось поскорее лечь спать. У него было одно желание — искупаться в о- фуро[14].

«А что, если Каваи Горо приехал сюда, на озеро Нодзири? Ведь он уже появился на озере Кидзаки и Аоки. Это не исключено».

Выскочив из о-фуро, Тасиро надел тёплое кимоно и вышел в вестибюль.

— Вы на прогулку? — Горничная расставляла по парам гэта[15] из

Вы читаете В ТЕНИ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату