14

Одну секундочку! (фр.)

15

Скромное местное вино (фр.).

16

Введенное Платоном понятие умопостигаемого, в отличие от феномена, постигаемого чувствами.

17

Четвертичного периода.

18

Неосмысленное повторение слов детьми или слабоумными.

19

Название усадьбы, которое можно перевести и как «Тени», и как «Сумерки».

20

Зд.: каникулярный год.

21

Один из труднейших приемов в арсенале тореадора.

22

Фамилия «Шлеппаи» созвучна американскому сленговому shleppy — глупый, неуклюжий.

23

Всем я обязан вот им (фр.).

24

Обстановка, атмосфера (фр.).

25

Поживем — увидим (фр.).

26

free on board — франко-борт, оплата расходов по погрузке фрахтователем.

27

Имеется в виду масонская иерархия.

28

По числу букв еврейского алфавита.

29

Два городка в США одноименны итальянской Вероне один в штате Пенсильвания, второй в штате Нью-Джерси.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату