14
Одну секундочку! (фр.)
15
Скромное местное вино (фр.).
16
Введенное Платоном понятие умопостигаемого, в отличие от феномена, постигаемого чувствами.
17
Четвертичного периода.
18
Неосмысленное повторение слов детьми или слабоумными.
19
Название усадьбы, которое можно перевести и как «Тени», и как «Сумерки».
20
Зд.: каникулярный год.
21
Один из труднейших приемов в арсенале тореадора.
22
Фамилия «Шлеппаи» созвучна американскому сленговому shleppy — глупый, неуклюжий.
23
Всем я обязан вот им (фр.).
24
Обстановка, атмосфера (фр.).
25
Поживем — увидим (фр.).
26
free on board — франко-борт, оплата расходов по погрузке фрахтователем.
27
Имеется в виду масонская иерархия.
28
По числу букв еврейского алфавита.
29
Два городка в США одноименны итальянской Вероне один в штате Пенсильвания, второй в штате Нью-Джерси.