[74] Настоящая фамилия Вольтера.

[75] Песни (нем.).

[76] Рассказ Т. Драйзера, вышел в одноименном сборнике (1918).

[77] Ночной кошмар (швед.).

[78] Ритуальный кусочек пергамента, содержащий текст молитвы, часто вешается у входа в жилище у евреев.

[79] Мурасаки Сикибу (прозвище; настоящее имя неизвестно) — японская писательница (около 978-1016 гг.). Роман «Гэндзи-моногатари» написан в 1001 -1006 гг.

[80] Конфеты черного цвета.

[81] Авалон — в кельтской мифологии остров «блаженных».

[82] Произведение Артура Мейчена.

[83] Рх — военно-торговое предприятие.

[84] FU — Союз фермеров.

[85] Футбольная команда.

[86] По Библии.

[87] Организация, основанная в 1876 г., ставила своей задачей служение этическому развитию человека.

[88] Религиозно-философское течение, основано в 1894 г. под влиянием идей целителя Ф.П. Куимби. Согласно ему мощь человеческого разума объясняется божественной искрой в человеке.

[89] День искупления, еврейский праздник, отмечается на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь).

[90] Видимо, имеется в виду Польский (Данцигский) коридор.

[91] Учителем (идиш).

[92] Придурок (идиш).

[93] Зудерман, Герман (1857-1928) — видный представитель немецкого натурализма.

[94] Сомнение (нем.).

[95] Комментированное Священное писание персов.

[96] «Румыния, Румыния, Румыния… немного мамалыги… жаркое… и шкалик водки!» (Песня румынских евреев.).

[97] Названия букв в иврите.

[98] Горе мне! (идиш).

[99] Дерьмом (нем.).

[100] Страха (идиш).

[101] Граница, пограничный (нем).

[102] Миллер неверно цитирует по памяти «Мертвые души» — одиннадцатая глава начинается иначе.

[103] Патер, Уолтер (1839-1894) — английский романист, критик и эссеист.

[104] Грязь (нем.).

[105] Литераторы (фр.).

[106] Видимо, Горовиц.

[107] Манера пения альпийских горцев, для которой характерны рулады, скачки на широкие интервалы.

[108] Канава, свалка (нем.).

[109] Так во Франции называют уличные туалеты.

[110] Миллер цитирует Э. Фора.

[111] Область в центре Малой Азии (на территории современной Турции).

[112] Вопрос чести (фр.).

[113] Твердой земли (лат.).

[114] Вперед, вперед! (ит.).

[115] Герой романа «Марий-эпикуреец» Уильяма Патера.

[116] Смысл существования (фр.).

[117] Безродный, бездомный (нем.).

[118] Второе «я» (лат.).

[119] Кобаяси, Исса (1763-1827) — японский поэт, мастер поэзии хайку.

[120] Шутливое пятистишие.

[121] Декан (Деканское плоскогорье) — плоскогорье, занимающее внутреннюю часть п-ова Индостан.

[122] Сочетание круга и квадрата, мистически воспроизводящее божественную иерархию Вселенной, один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.

[123] Где здесь туалет? (фр.).

[124] «Пожалуйста, месье». «К вашим услугам, мадам». «Прекрасный день, не правда ли?» «Это моя вина». «Не стоит грустить, жизнь прекрасна!» и т.д. (фр.).

[125] Фамилия Франса звучит по- французски так же, как Франция.

[126] Завсегдатая кафе и театров на Больших бульварах (фр.).

Вы читаете Нексус
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×