— Бабуля, ты у меня замечательная ворчунья! С этими словами внучка выбежала из гостиной.
Есть мужчины, которые не балуют подруг звонками — возможно, просто не любят; но есть и избалованные вниманием женщины, которые ждут некоторых звонков с нетерпением прирученных голубок.
У Алисы и Андрея уже была назначена свадьба. Они встречались каждый день: Андрей забирал Алису из колледжа, где она работала психологом, и увозил гулять. Они оставляли машину у залива, бродили по любимым местам, а потом, проголодавшись, ехали в какое-нибудь уютно обжившее подвал местечко, где можно было по настроению взять пиво с сырными тостами или жюльены с сухим вином.
Андрей оставил машину у подножия горбатого мостика и, оперевшись на чугунную ограду набережной, смотрел на воду. Алиса с полминуты постояла на другой стороне дороги, пытаясь мысленно призвать Андрея обернуться, но он не шелохнулся; она пропустила несколько машин и, приподняв полы пальто, побежала через дорогу: сейчас она подкрадется сзади и закроет ему глаза ладонями. Главное— бежать на цыпочках, чтобы не стучать каблучками… У самого бордюра, когда Алиса уже занесла одну ногу на тротуар, каблук на другой предательски подвернулся, и перед Андреем, обернувшимся на шум, предстала Алиса, как мельница размахивающая руками, чтобы удержать равновесие над грязной зимней лужей. Если бы в эту секунду он посмеялся над ней, назвав девушку неуклюжей коровой, наверное, ей было бы легче. Но вместо этого Андрей участливо подхватил Алису под локоть, раздосадованно заглянул в глаза: Ты в порядке?!
Алиса кивнула. Больше всего в тот момент она хотела провалиться сквозь землю; к тому же, бросив беглый взгляд на замызганные грязью колготки, она поняла, что вечер испорчен: не быть безупречной означало для нее почти то же, что публичное обнажение. Андрей это знал.
— Подумаешь, проблема: губка для обуви есть в бардачке, а колготки купим по дороге – тоже восхитительные, только без такого авангардного узора.
Алиса села в машину, совершенно успокоившись.
Они ехали молча, потому что по радио звучал их любимый блюз Гарри Мура; Алиса прибавила громкость, улыбнулась Андрею и расслабленно откинула голову. Серый город плыл им навстречу со словами: «Anothcr time, another days…» – а Алиса думала, что в покое есть ненужный привкус горечи.
Рука Андрея спокойно повернула руль… Это рука близкого ей человека, — еще несколько месяцев назад они не были знакомы, а теперь он знает об Алисе больше, чем ее бабушка, и уже трудно было представить, что Андрей лично не присутствовал двадцать лет назад на том школьном утреннике, где она была Снегурочкой… Алиса может расстроить его небрежным взглядом и подвигнуть пройтись по перилам, а ведь он преуспевающий молодой хозяин известной арт-галереи…
Его рука скользнула с руля: он взял Алисину руку, поднес к своим губам и поцеловал ладонь. Под угасающий блюз они выехали из старого города.
…В тот вечер из-за границы приезжал лучший друг Андрея, с которым Алиса должна была наконец познакомиться лично. Рыжего приятеля Андрея звали Саша Капралов, для друзей — просто Капа. С Алисой они были знакомы лишь заочно — по Интернету, но им обоим, а также и объединявшему их Андрею казалось, что они знают друг друга вечность: Капа был очень общительным с людьми, способными понимать его идеи, а для Алисы коммуникабельность была не только личностной, но и профессиональной чертой. Капа написал другу в очередном электронном письме: «Дорогой Дрон, судя по тому, что ты познакомил нас с Алисой, невзирая на расстояние между нами, делаю вывод, что ты по-настоящему попал. И это здорово, тем более что из переписки с твоей прекрасной я заключил: вы здорово подходите друг другу (хотя она, конечно, лучше!)». Андрей знал, что может подружить его любимую женщину с лучшим другом, и не ошибся: переписка Капы и Алисы завязалась на почве любви к экзистенциализму; только Капа больше уважал Сартра, а Алиса любила Камю.
Алиса немного волновалась; с людьми, с которыми интересно переписываться, иногда невыносимо скучно при личном общении; к тому же Алиса побаивалась излишне серьезных и обстоятельных людей, а Капа был талантливым биологом и вот уже три года работал и жил в Манчестере. Он женился на столь же талантливой англичанке, которая к тому же оказалась богатой; вдвоем они собирались открыть в России какой-то научный центр. Алису пугала будущая дружба семьями с чопорным английским семейством. Но чем ближе они подъезжали к месту встречи, тем веселее становился Андрей, и Алиса успокоилась. Да и новые колготки были в точности того же оттенка, что и клетки на ее коротком пальто..,
У Саши Капралова было безобидное хобби — стрельба и мало общепринятых стереотипов, поэтому встреча со старым другом и знакомство любимых женщин планировалось в тире, причем ведомственном, где накануне утром проходили зачетные стрельбы оперативных работников.
Когда в тир вошли Алиса и Андрей, они сразу увидели, а чуть раньше — услышали Капралова;
— Yes!!!
— Не положено.
Алиса удивленно разглядывала растяжку под потолком: «Оружие шуток не любит, ошибок не прощает!»
Ну и фиг с ним! — весело произнес Капа и предложил свои наушники высокой молодой женщине, во всем напоминающей негатив африканца.
— Кап, зачем тебе наушники, что за понтярство?! Здравствуй, Мэри, с приездом!
Мэри всплеснула руками в ответ Андрею и заулыбалась Алисе. Капа резко оглянулся, и его улыбка показалась Алисе неправдоподобно широкой: улыбался даже нос, разъезжаясь в крыльях, и даже глаза растягивались уголками к ушам. Алиса с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться: лицо Капралова напоминало обаятельную маску «Улыбку», которую человек слишком усердно завязал на затылке. Он показался Алисе очень приятным и легким.
Капралов набросился на Андрея с объятиями, потом по-шутовски отступил назад и поцеловал руку Алисе.
Алиса улыбнулась и посмотрела на Мэри, прикидывая, может ли та говорить по-русски. К счастью, Мэри говорила не только на родном языке супруга, но еще и по-японски. К счастью — потому что весь вечер друзья провели вчетвером, переехав из тира вяпонский ресторан. А потом прихватили еще половину ночи, перебравшись в родительскую квартиру Саши Капралова — на Мойку.
— Алис, ты — психолог, вот в чем, по-твоему, настоящий адреналин? — спросил Капралов, глядя из родительского окна, как двое идут по узкому парапету, балансируя над Невой.
— Для кого как, для них, видимо, в этом.
— Если обобщить — втом, чтобы на миг вырваться за пределы своей жизни; там, за ними, все олицетворяет опасность!
Андрей засмеялся:
— Ну да. Кап, если бы люди всю жизнь ходили по парапетам, идти по широкой дороге было бы для них адреналином!
Говорят, жизнь необычайно интересна. Просто кто-то в силу способностей и желаний «подключен» к интересности жизни как вилка в розетку, а кто-то — нет. Алиса разглядывала приятелей Андрея и думала, что и она с женихом, и Капралов с Мэри принадлежат к первой категории. Это было приятно, хотя и мешал некий необъяснимый изъян: с ними со всеми было холодно,
Алиса не понимала, почему при виде этих приятных и интересных людей, как и при общении с другими знакомыми Андрея, ее начинает мучить какая-то сосущая тоска… Возможно, ей просто не хотелось делить ни с кем его общество?
К счастью, в компании ни слова не говорили о деньгах и достатке, потому что ни для кого из присутствующих это не было самоцелью. Друзья, как все увлеченные искатели, с горящими глазами спорили о вещах, материальных лишь отчасти, а именно о том, в чем подросшие читатели Рэя Брэдбери находят новое направление для приключений разума. Мэри молчала и улыбалась.
Беседа шла вполне спокойно, пока за спинами официантов Капа не заметил промелькнувшего повара. Он сорвался с места, а трое оставшихся за столом не отводили от него глаз: Андрей смеялся, женщины смотрели с любопытством. Когда Капа вернулся и извинился, выяснилось, что он просто не мог не поинтересоваться у повара по поводу одного хитрого японского блюда.