очаровывать людей. Раздумывая об этом, Рео неторопливо поглощал бифштекс, наблюдая за собравшимися и прислушиваясь к их разговору.
— Да, у меня есть маленькие, вернее сказать, младшие братья, — говорила Расти, обращаясь к Келси. От сестренки ее отличала лиловая ленточка в волосах. — Еще у меня есть старшая сестра. А мои братья — близнецы, как вы с Кайлой. Они женаты. У Крошки есть сын и дочь. У Волчка — маленькая дочурка.
— Крошка?
— Волчок?
Глаза Расти весело заблестели.
— У нас в доме очень любят давать всем прозвища. Крошка был когда-то действительно очень маленьким. Сейчас-то он вымахал больше шести футов. Но прозвище так и прилипло к нему.
— А как Волчок получил свое прозвище? — послышался голос Кайлы. Она предпочла зеленую ленточку для волос.
— Когда он был маленьким, то любил вертеться быстро-быстро, пока у него не начинала кружиться голова, и тогда он шлепался на пол.
Расти проиллюстрировала свой рассказ с помощью морковки, оказавшейся среди других овощей на ее блюде.
— А теперь он даже не может кататься на чертовом колесе, его тут же начинает тошнить.
Рео поморщился, услышав столь неподходящие во время еды слова, однако остальные только рассмеялись.
— А как насчет вашей сестры? — спросила Кэй Моро, жуя кусочек жареной куриной грудки. — У нее есть прозвище?
— Ее зовут Мышка.
Келси и Кайла захихикали:
— Потому что у нее есть хвостик?
— Конечно, нет, глупышки, — добродушно возразила Расти. — Она была такой маленькой, когда родилась, просто крошечной. Так говорит моя мама. А потом, у нее светло-коричневые волосы и блестящие карие глаза.
Рео подумал, что они наверняка не такие блестящие, как у Расти, Ее глаза светились, как изумруды с золотыми искорками, отражая мерцающее пламя свечей.
— А мне вы дадите прозвище? — спросила Кайла.
— И мне! — зазвенел голосок Келси.
— Ну конечно… когда я узнаю вас поближе, — ответила Расти. — Пока мы будем вместе, я обдумаю это и в самый последний день скажу вам ваши новые имена, а чтобы все было как положено, мы устроим специальную церемонию крещения. — Она вдруг осеклась и с виноватой улыбкой посмотрела на родителей. — Разумеется, в том случае, если вы доверите мне присматривать за девочками.
— Вы нам подходите, — сказал Джеффри. — Но хотя для заключения контракта хватит и одного дня, у нас с Кэй есть еще кое-какие вопросы, которые мы хотели бы обсудить с Рео.
— Мы не ограничены во времени, — заверил его Рео. Наверняка контракт будет подписан. Теперь он был совершенно уверен в этом.
— Конечно, — добавила Расти. — И пока вы будете жить в отеле, мы с девочками найдем чем заняться. У меня есть для них интересная программа.
Рео поймал ее лукавый взгляд и уловил, что слово «программа» она произнесла слегка с нажимом. Он-то знал, что у нее нет никакой программы. Заниматься бизнесом таким вот образом казалось Рео совершенно немыслимым, однако он чувствовал, что в данном случае лучше следовать ее примеру. Кроме того, с его стороны все будет просчитано и распланировано — это необходимые условия для успешной сделки. Рео считал, что важную роль играют также размер помещения, отведенного для переговоров, набор закусок и напитков и даже форма стола.
— По правде говоря, мы с Джеффри хотели бы предложить другой план, — сказала Кэй, бросив на мужа взгляд, выдававший импровизационный характер этого решения.
Рео чуть не подавился. Рука его с вилкой замерла в воздухе, а сам он уставился на Кэй.
— У нас есть имение на берегу залива, называется «Дрифтвуд-Бэй». Мы думаем, было бы лучше обговорить все условия договора именно там, а не здесь, в городе. Мне кажется, Рео надо немного отдохнуть, — Кэй ласково улыбнулась ему, — а Расти с девочками смогут поиграть на берегу, пока мы утрясем все формальности.
«Черт возьми, похоже, они уже все решили. Как приятно это слышать, — подумал Рео. — Однако провести несколько дней на пляже?» Он медленно опустил вилку и посмотрел на Расти:
— Вы можете поехать?
— «Дрифтвуд-Бэй» — разве не так называется ваша летняя коллекция одежды? — вместо ответа спросила Расти.
Кэй кивнула, осведомленность Расти явно доставила ей удовольствие.
— Вы знакомы с нашей продукцией? — спросила она и отпила глоток чая со льдом.
— Ну конечно! Я все время покупаю вашу одежду для своих племянников и племянниц. — Расти придвинулась ближе, как будто хотела поведать большой секрет. — Помните тот прелестный комбинезончик цвета мяты, который вы выпускали в прошлом году? С ракушками, вышитыми на груди?
Кэй так и просияла от удовольствия.
— Так вот. Я купила шесть таких комбинезончиков — всем своим племянникам и даже детям некоторых подруг! — Ее улыбка озарила все вокруг. — Мне очень хочется взглянуть на дом, который вдохновил на создание такой удобной и прочной одежды. Там будет гораздо веселее, чем в каком-нибудь отеле.
— Тогда все решено, — сказал Рео. Он инстинктивно чувствовал, что все будет хорошо; это радостное ощущение вдруг накрыло его как волной. Обычно Рео не был склонен к слащавости и сентиментальности, однако сейчас он наслаждался этой атмосферой. По всем признакам Моро вскоре войдут в его компанию. Ради этого он может поплавать и в сладком сиропе, а если он пойдет ко дну, Расти своей волшебной улыбкой и милым смехом поможет ему и спасет его.
Кроме того, сейчас благодаря портативным компьютерам, сотовым телефонам и факсам и в пляжном домике можно создать все условия для работы.
— Я захватил карту, по которой легко найти дорогу! — Джеффри вытащил из кармана сложенный лист бумаги и передал его Рео. — Давайте встретимся, скажем, во вторник на следующей неделе, устраивает?
— Вторник? Прекрасно, — ответил Рео как раз в тот момент, когда появился официант с десертом.
О делах больше не было сказано ни слова. Только когда поздно вечером Рео остановил машину у дома Расти, он, улыбаясь, сказал ей:
— Вы были просто великолепны! Мы так продвинулись только благодаря вам. Вы приручили девчушек буквально за несколько секунд.
Расти улыбнулась, и ее белые зубы блеснули в темноте ночи.
— О, благодарю вас, сэр. Вы тоже не сплоховали. Серьезно, — она повернулась лицом к нему и машинально разгладила лацканы его пиджака, — я и не подозревала, что вы обладаете такой гибкостью. Как только Моро произнесла слово «пляж», у вас был такой вид, словно вы тут же побежите за маслом для загара.
— Да, но именно вам, к счастью, оказалось известно название их поместья, и это вы покупали их одежду.
— Одежда хорошая, доступная по цене, прочная, подходит и для девочек, и для мальчиков. Я вам точно говорю: вы будете очень-очень довольны, когда фирма Моро вольется в «Сэмпсон энтерпрайзиз».
«Доволен? Конечно. Но гораздо меньше, чем сейчас, когда ты так радуешься». Этот безмолвный ответ возник где-то в глубине души Рео и поразил его самого. Он тут же ощутил опасность и насторожился, и