веке.
Эти слова применяются ко всем простодушным, наивным людям, которые в своей невежественности не ведают, что творят.
« — А как достать миллион? — спросила Илька.
— О, наивность! Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами»
(А. П. Чехов. Ненужная победа).Tabula rasa (табуля раза).
«Марксисты должны иначе ставить эти вопросы, чем это делали и делают гг. народники. У последних… дело изображается так… будто Россия — tabula rasa, на которой остается только правильно начертать правильные пути»
(В. И. Ленин. Экономическое содержание народничества — т. 1, с. 532).В переводе с латыни tabula rasa значит «чистая доска». Греки и римляне писали на навощенных дощечках заостренной с одного конца палочкой (называемой у греков стилос, у римлян стилус). Ненужные записи легко стирались, заглаживались тупым концом палочки, и дощечка вновь становилась чистой, пригодной для письма. Впервые использовал этот образ греческий мыслитель Аристотель, уподобив детское сознание «доске, на которой в действительности ничего не написано». А латинское выражение табуля раза, образованное замечательным энциклопедистом средневековья Альбертом Великим (XIII в.), стало распространенным благодаря английскому философу XVII века Дж. Локку. В своем труде «Опыт о человеческом разуме» он, выступая против теории о врожденных идеях, сравнил сознание маленького ребенка с tabula rasa — «чистой дощечкой», на которой опыт проставляет свои письмена, то есть формирует разум. Так порою отзываются и о человеке, готовом неосмысленно, слепо воспринимать все, что ему скажут. Такие люди, по меткому выражению остроумца Козьмы Пруткова, «подобны колбасам: чем их начиняют, то они и носят в себе».
Vae victis! (вэ вйктис). По преданию, в 388 г. до н. э. предводитель галлов Бренн, завоевав Рим, наложил на него контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне сочли галльские гири чрезмерно тяжелыми и отказались от уплаты. Разгневанный победитель кинул на чашу весов свой меч и грозно воскликнул: «Vae victis!» — то есть: «Горе побежденным!»
Выражение подчеркивает мысль, что сильнейщий может диктовать свою волю, выступать с позиции силы.
«После того, как… сотни людей брошены в тюрьмы, восстание окончилось расстрелом трех участников штурма цейхгауаа в Лрюме… Vae victis!»
(Ф. Энгельс. Германская кампания за имперскую конституцию — т. 7, с. 136).Veni, vidi,vici! (вёни види вици). Юлий Цезарь, возвращаясь из Египта в Рим, нанес по пути поражение пон-тийскому царю Фарнаку в битве при Зеле (47 г. до н. э.), о чем и сообщил в Рим лаконичной фразой: «Veni, vidi, vici!» — «Пришел, увидел, победил!» Так, по крайней мере, рассказывает историк Плутарх.
Выражение употребляется, часто шутливо-иронически, как характеристика быстро и без труда выполненного намерения.
«В шестом часу воротился Дюковский… „Veni, vidi, vici! — сказал он, влетая в комнату Чубикова и падая в кресло. — Клянусь вам честью, я начинаю веровать в свою гениальность!..“
(А. П. Чехов. Шведская спичка). Приведу еще некоторые иноязычные словосочетания, которые могут вам встретиться в современной художественной и публицистической литературе, да и в разговорной речи.
А lа (а ля). Французское словосочетание, смысл: «на манер», «вроде», «подобно», «наподобие».
Аи natural (о натюрэль). Французское словосочетание, употребляемое в смысле: «в естественном виде», «без прикрас», «как есть».
A priori (а приори). Буквально: «изначально». Смысл: «заранее», «до опыта», «без опоры на факты», «умозрительно». Пишется слитно; априори.
A posteriori (а постэриори). Буквальный перевод с латинского: «из последующего».
Смысл: «исходя из опыта», «на основании уже имеющихся данных». В русском языке пишется слитно: апостериори.
Вon mot (бон мо). Французское выражение. Буквально: «хорошее слово». Смысл: «острое словцо», «острота».
Вon tone (бон тон). Французское выражение. Буквально: «хороший тон». Смысл: «Умение держать себя в обществе», «придерживаться правил приличия».
Casus belli (казус бэлли). Латинский термин международного права. Буквально: «повод к войне». Смысл: «формальный повод для объявления войны».
Соmmе il faut (ком иль фо). Французское устойчивое словосочетание. Буквальный перевод: «как надо», «как следует». Имеется в виду: «сообразно с требованиями приличия». В русском письме пишется слитно: комилъфо.
De facto (дэ факто). Латинизм. Буквально: «фактически», «на деле».
Юридический термин, передающий понятие: в силу факта, в действительности, на практике (а не по праву, по закону). В русском письме пишется через дефис: де-факто.
De jure (дэ юрэ). Латинский юридический термин. Буквально: «по праву», «по закону». Передает понятие: юридически оформленный, законный, формальный. В русском письме пишется через дефис: де-юре.
En face (ан фас). Французское словосочетание. Буквально: «в лицо».
Смысл: «лицом к смотрящему», «вид лица прямо спереди», «напротив». В русском письме пишется слитно: анфас.
В устной и письменной речи встречается ошибочное выражение «в анфас». Видимо, возникло оно под влиянием сопоставимого «правильного» выражения в профиль.
Ex libris (экс лйбрис). Латинское сочетание. Буквально: «из книг». Название книжного знака (ярлычка, виньетки, рисунка) с именем владельца книги.
В русском письме пишется слитно: экслибрис.
Homo sapiens (гjмо сапиэнс). Латинский термин современной биологии. Буквально: «человек разумный». Употребляется в значении: «человек как мыслящее существо» (при противопоставлении его далеким предкам или животным).
Idee fixe (идэ фикс). Принятая французская передача латинского термина медицины, означающего: «неотвязная мысль». Владеющая человеком неотступная, навязчивая мысль. В разговорной речи часто произносят неправильно: «идея фикс».
Made in (мейд ин). Английские слова, буквально означающие: «сделано в…», «изготовлено в…» (с указанием страны).
Международная формула надписи на товарах, предназначенных на экспорт. Например: «Made in USSR». «Изготовлено в СССР».
Mezzosoprano (меццосопрано). Итальянский музыкальный термин, сложенный из слов mezzo — «средний» и soprano — название высокого женского- голоса. Обозначение женского голоса, среднего между сопрано и контральто (самым низким женским голосом).
В русском письме пишется через дефис: меццо-сопрано.
Nature morte (натюр морт). Французский термин изобразительного искусства. Буквально: «мертвая природа». Изображение предметов «неживой»