— Нет. Я побаиваюсь их. Я рассказал о ней Кургешу. Он сказал, что кахемба скорее всего принадлежит жирвантянам.
— Жирвантянам?
— Они пятьсот лет жили там. Потом их уничтожили Хунги, а Аосы прогнали Хунгов.
— А как Аосы? Замина у них все еще матриарх?
— Да, если она не умерла. На той неделе Аосы переехали куда-то всем лагерем. Я сказал Кургешу, что ты возвращаешься домой. Он решил, что тебе будет спокойнее в Танкиле.
— Противный старик! Что он имел в виду?
— Вряд ли что-нибудь конкретное. Он просто имеет предчувствия.
Чейн допила сок и посмотрела вдаль.
— Кургеш болтун. Он не может ни предсказывать судьбу, ни передавать мысли.
— Ты не права. Кургеш обладает каким-то таинственным даром. К тому же он лучший друг отца.
Чейн фыркнула.
— Отец — тиран по натуре, и он никому не может быть ближайшим другом.
Келс печально покачал головой.
— Ты просто не понимаешь его и никогда не понимала.
— Я прекрасно понимаю его.
— Нет, он очень сложный человек. Кургеш умеет с ним ладить.
Чейн снова фыркнула.
— Он не требователен, предан, знает свое место — как собака.
— Совершенно неверно. Кургеш — ульдрас. Отец — ауткер. И они оба остаются сами собой.
Чейн с удовольствием выпила остатки сока.
— Я не собираюсь спорить ни с тобой, ни с отцом.
Она встала.
— Давай прогуляемся вдоль реки. Морфоты все еще там?
— Пойдем, попробуем отыскать двенадцатиголового дьявола с тройным рядом клыков и пурпурными крыльями.
Сто ярдов по песчаному берегу реки — и вот они уже перед высоким забором из металлической сетки. Надпись на заборе гласит:
ВНИМАНИЕ!
Морфоты опасны и коварны! Не принимайте их предложений, не берите их даров! Морфоты подходят к этому забору только с одной мыслью: искалечить, оскорбить или испугать тех Гаэнцев, которые пришли посмотреть на них.
ПРЕДУПРЕЖДАЕМ!
Морфоты нанесли увечья многим людям. Они могут убить тебя! Тем не менее, преднамеренное убийство морфотов абсолютно запрещено!
Келс сказал:
— Месяц назад из Альсиды приехали туристы поглазеть на морфотов. Пока родители забавлялись зрелищем бутылочноголового красавца на заборе, другой морфот привязал на нитку бабочку и увел трехлетнего ребенка. Когда родители спохватились, ребенка уже не было.
— Отвратительные существа! Над теми, кто наслаждается зрелищем морфотов, необходимо установить контроль.
— Я думаю, что Мулл решит этот вопрос.
Прошло целых десять минут, но возле забора не появился ни один морфот, чтобы сделать свои мерзкие предложения. Чейн и Келс вернулись в отель, спустились в подводный ресторан и поели там. Зелено-голубое сияние окружало их. Почти рядом через тонкое стекло они ощущали бездонную глубь Персимонского моря. Изредка в виду появлялись чудовища устрашающего вида, и некоторые из них подплывали к самому стеклу, видимо считая, что и им неплохо было бы закусить. Мужчина чуть постарше Келса подошел к их столику.
— Хелло, Чейн.
— Хелло, Герд.
Приветствие Чейн было весьма прохладным. Она всегда недолюбливала Герда Джемаха, хотя сама не могла бы определенно назвать причину этой неприязни: лицо самое обыкновенное, волосы густой темной шапкой спадали на низкий широкий лоб.
Одежда его — темно-серый пиджак и голубые брюки — казались довольно скромными в Олани, где все предпочитали яркие цвета. Внезапно Чейн поняла, что именно отталкивает ее в Герде. Дело в том, что Герд не имел никаких недостатков, которые придавали шарм всем ее знакомым.
Герд не казался сильным и мощным, но когда он двигался, было заметно движение мускулов под одеждой. Чейн понимала, почему Келс и ее отец любят Герда. Он олицетворял для них спокойную устойчивость.
Если у него складывалось мнение по какому-либо вопросу, то оно было твердым, как камень, и Герд не отступал от него никогда.
Герд Джемах сел за их столик. Чейн вежливо поинтересовалась:
— Как жизнь в Суанисете?
— Нормально.
— В домене не происходит ничего необычного, — добавил Келс.
Чейн взглянула на одного и другого.
— Вы меня дразните.
Тень улыбки скользнула по лицу Герда.
— Нет. Все, что происходит, происходит незаметно.
— А что именно происходит незаметно?
— Витолли прошли по доменам, агитируя всех ульдрасов собраться под знамена Серого Принца и сбросить нас в море. Участились нападения воздушных акул на наши самолеты. Недавно они сбили самолет компании Ариель Фарлок.
— Вообще-то все чувствуют, что что-то происходит.
— Отец даже шутит по этому поводу, — сказала Чейн.
— Интересно, что же смешного находит он в этом?
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — сказал Герд.
— Я получил письмо от отца, — сказал Келс. — Он отправился на Плагу, и путешествие превзошло все его ожидания.
Келс достал письмо и стал читать:
— «У меня произошло здесь чудесное приключение. Я вернусь и расскажу вам о нем. Это была самая замечательная история, какую я когда-либо рассказывал».
Келс пропустил несколько строчек и продолжал:
— «Я встречу вас в Галигонге, так как боюсь появиться в Олани и оказаться на одном из приемов тетушки, где собираются все сибариты, эстеты, сикофанты, в общем, самые пустые людишки. Герд несомненно встретит вас и проводит в Морнингсвэйк. Он, как никто другой, понимает, что я ужасно рад снова увидеть вас дома». Здесь еще много написано, но все в том же духе.
— Очень таинственно, — сказал Герд.
— Мне тоже так кажется, хотя я не могу понять, что же могло привести в такой восторг моего отца, даже доставить ему счастье. Он ведь весьма равнодушен к юмору.
— Завтра узнаешь.
Герд поднялся.
— Прошу простить меня, но меня ждут дела.
Он поклонился Чейн с преувеличенной любезностью.
— Ты будешь на приеме у тетушки Валь? — спросил Келс.
Герд покачал головой.