он был так добр, что занялся этим делом.
— Хорошо! — сказал капитан Баунт. — Надеюсь, что вы упомянули также и о том, что нам необходим червь, предпочтительно «Движенец» или «Великий Плавник».
— Ну, Пулк, — спросил Дрофо. — Как насчёт червя?
Пулк неторопливо заговорил:
— Я полагаю, что червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на «Галанте» в качестве червевода.
Сольдинк переводил глаза с одного на другого.
— Но тогда у нас на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это непрактично.
— Совершенно верно, — согласился Дрофо. — Если расставить червеводов по степени их необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… — Дрофо замолчал.
— Кугель?
— Именно так.
— Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?
— Это один из вариантов.
— Но как он вернётся на материк?
— Вне всякого сомнения, найдутся какие-нибудь способы.
— В конце концов, Лаусикаа — не худшее место на земле, — вмешался Пулк. — Спралинг — совершенно бесподобное блюдо.
— Ах да, спралинг, — с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. — Как достать этот деликатес?
— Нет ничего легче, — ответил Пулк. — Мы просто идём в женский квартал и ищем там вывеску, которая нам подходит, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем её и несём в дом.
— А вы стучитесь? — предусмотрительно осведомился Сольдинк.
— Иногда. Стук — это для тех, кто мнит себя аристократами.
— Ещё один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя её заботам?
— О, тут существует несколько способов. Случайному посетителю, как вы, очень разумно действовать по подсказке местного жителя, поскольку после того, как открываешь дверь и входишь в дом, довольно трудно, если не невозможно, выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет.
— Но только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне.
— Вот увидите, Фускуле все устроит как нельзя лучше.
— И ещё. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафниссианские Ванны, о которых она слышала множество замечательных отзывов.
Пулк сделал любезный жест.
— Я почёл бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, я буду очень занят в следующие несколько дней. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле.
— Госпожа Сольдинк будет очень этому рада. Ну, Дрофо, рискнём выпить ещё по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.
— Сэр, у меня очень скромные вкусы!
— А вы, капитан?
Капитан Баунт отрицательно помотал головой.
— Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля с должности, поскольку именно таковы были ваши намерения.
Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо.
Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился.
— Нет, стоило бы выкрасить этим зельем днище «Галанте», чтобы на нем не росли морские паразиты. И все же придётся его допить.
Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на стол.
— Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой, чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят?
— Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае он будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, дал тебе это поручение и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, — Пулк поднялся на ноги, — я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдёт.
Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенёчке у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных направлениях. Кугель пошёл за мальчиком и окликнул его.
— Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды.
— Спасибо, сэр!
Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель ещё раз окликнул его.
— Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса?
— Только в лицо. Они не дадут мне спралинга; на самом деле они довольно-таки грубо надо мной насмехаются.
— Жаль! Но, несомненно, настанет и твой час. Расскажи мне обо всех женщинах, которых считают наиболее уродливыми.
Мальчик задумался.
— Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что когда она идёт ловить спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Она вечно всеми командует, и говорят, что она три шкуры дерёт за свой спралинг.
— А где живёт эта особа?
Мальчик показал пальцем.
— Видите вон ту хижину с двумя окнами? Она живёт там.
— А где мне найти Фускуле?
— Дальше по этой улице, на ферме для червей.
— Хорошо. Вот тебе ещё флорин. Когда вернёшься в клуб, скажи господину Сольдинку только, что Фускуле скоро придёт.
— Как прикажете, сэр!
Кугель быстро зашагал по дорожке и через несколько минут подошёл к дому Фускуле, прилепившемуся к загону для червей, построенному из камней и вдающемуся в море. У верстака, ремонтируя полировальный инструмент, стоял Фускуле, высокий и очень тощий долговязый мужчина с выпирающими локтями и коленками.
Кугель принял надменный вид и приблизился.
— Ты, голубчик, должно быть, Фускуле?
— И что с того? — спросил тот неприветливо, едва оторвавшись от своей работы. — А вы кто такой?
— Можешь называть меня господином Сольдинком, хозяином судна « Г аланте». Насколько я понимаю, ты — кто-то вроде червевода?
Фускуле на миг поднял глаза от работы.
— Понимайте как угодно.
— Эй, приятель, полюбезней! Я — важная птица! Я пришёл купить у тебя червя, если ты не запросишь слишком много.
Фускуле положил инструменты и окинул Кугеля холодным изучающим взглядом из-под покрывала.
— Разумеется, я продам червя. Вне всякого сомнения, он очень вам нужен, иначе вы не стали бы покупать его в Лаусикаа. Моя цена при сложившихся обстоятельствах, специально для вашей щедрой персоны, пять тысяч терциев. Хотите берите, не хотите — не надо.
Кугель возмущённо завопил:
— Только законченный скупердяй мог заломить такую несусветную цену! Я изъездил этот умирающий