Небрежно брошенные слова сильно подействовали на его собеседников. Они долго в изумлении смотрели друг на друга. Мистер Шеридан фыркнул. Его примеру последовал Фокс. Прошло какое-то время, прежде чем их хохот затих. Мистер Питт смотрел на них, как на сумасшедших.
Фокс вытер глаза безупречно чистым платком.
– Прошу прощения, мистер Питт. Вы не могли знать, что случайно произнесли наш самый любимый тост.
– Неужели? – сказал Питт.
В глазах Шеридана заиграли огоньки. Он поднял свой бокал.
– Джентльмены, я произнесу тост. – Драматург подождал, пока его собеседники услужливо поднимут свои бокалы. – За молодое поколение, – сказал он и посмотрел на Фокса, ожидая традиционного продолжения.
Мистер Фокс широко улыбнулся и поднял выше свой бокал.
– За молодое поколение, – повторил он. – Они стоят гораздо большего, чем мы думали.
И с удовольствием выпил.
Послесловие автора
Описание бойни в тюрьме, использованное в прологе, основано на рассказе очевидца. Некто действительно стоял у окна башни и наблюдал за ужасной сценой. Однако, насколько мне известно, в тюрьме Аббей не убивали женщин-заключенных. Но судьба женщин-аристократок, находившихся в некоторых других тюрьмах, была страшной. Я воспользовалась авторским правом, перенеся некоторых из них в тюрьму Аббей, в вечер 2 сентября 1792 года.
Я использовала много существовавших в действительности персонажей и происшедших на самом деле событий в качестве фона для истории Кэма и Габриель. Некоторые факты имеют документальное подтверждение. Парламентские дебаты между Питтом и Фоксом, например, происходили именно так, как я описала. Однако объяснение причин, по которым Фокс занял такую позицию, и обстоятельства, повлиявшие на его решение, – плод моего воображения.
Что касается двух покушений на жизнь Наполеона Бонапарта, большинство приписывали их Фуше. Считали, что именно он разработал план, кульминацией которого стала казнь молодого герцога Энгьенского в феврале 1804 года. Известно, что Талейран и Фокс вели переписку. В 1806 году Фокс действительно написал Талейрану и предупредил его о готовящемся покушении на жизнь Наполеона, и это в то время, когда Франция и Великобритания вели войну. В интересах моего повествования я придумала два предыдущих покушения, раскрытых Талейраном и Фуше.
Насколько было возможно, я старалась описать исторических персонажей и их взгляды правдиво. Это в особенности касается Чарльза Джеймса Фокса, самого очаровательного, непростого и выдающегося политика своего поколения, а также Уильяма Питта.
Для читателей, которым это будет интересно, ниже приводятся краткие описания судеб некоторых исторических личностей, фигурировавших в книге.
Уильям Питт: снова стал премьер-министром в 1804 году. Умер в 1806 году; мало кто его оплакивал и сожалел о его уходе, в тот период политик был не очень популярен. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
Чарльз Фокс: наконец, в 1806 году, несмотря на громкие протесты Георга Третьего, вошел в состав коалиционного правительства в качестве министра иностранных дел. Умер в том же году, что и Питт, пережив его лишь на восемь месяцев. Был торжественно похоронен в Вестминстерском аббатстве, всего в нескольких дюймах от своего старого соперника. В газетах много писали об этом человеке и с должным вниманием перечислили важных персон, присутствовавших на его похоронах. О вдове Фокса, его любимой Лиз, не было никаких упоминаний.
Ричард Шеридан: в коалиционном правительстве 1806 года служил казначеем военно-морского флота. Умер в 1816 году, на шестьдесят пятом году жизни. Хотя мы больше помним его как драматурга, его политическая карьера продолжалась более тридцати лет.
Жозеф Фуше: был восстановлен на посту министра полиции в 1804 году. Прославился умением добиваться результатов любой ценой, плести шпионские сети и интриги. В 1809 году Фуше и Талейран, два человека, постоянно строивших друг против друга козни, вступили в заговор, чтобы свергнуть Наполеона. Когда заговор раскрыли, им, как всегда, удалось без особого труда выпутаться. В 1816 году Фуше объявлен цареубийцей и отправлен в ссылку. Умер в 1820 году в Триесте.
Шарль Морис де Талейран: процветал при сменявших друг друга лидерах Франции. Стал французским послом при Сент-Джеймсском дворе[80] в 1830 году. Умер в Париже в 1838 году. Хотя это так и не было доказано, всегда подозревали, что во время наполеоновских войн Талейрану платила Австрия, враг Франции.
Мари Жюльен Станислас Майяр: лидер санкюлотов во время «сентябрьских убийств». Исчез после казни Робеспьера в 1794 году. Есть свидетельства, что Майяр был еще жив и прятался под вымышленными именами в первые годы Империи. Никто не знает его дальнейшей судьбы. Мое описание его смерти полностью вымышленное.
Наконец, несколько слов о ходе войны. Планы Наполеона завоевать Британию то и дело срывались. Как мы знаем, решающая битва за господство над морями состоялась только в октябре 1805 года. Трафальгарское сражение закончилось победой британского флота под командованием лорда Нельсона. Франко-испанский флот был уничтожен, а Британия более чем на столетие утвердилась в качестве владычицы морей.
Примечания
1
Санкюлоты – фр. sans-culottes – название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Французской революции 1792 года. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Федераты – фр. federes – вооруженные ополчения во Франции во время Французской революции 1792 г., отправившиеся в Париж на защиту революции.
3
«Карманьола» – (Carmagnole) – французская революционная песня и танец.
4
Citoyen – гражданин (фр.).
5
Кордельеры – политический клуб времен Французской революции конца XVIII в.; заседания клуба проходили в здании бывшего монастыря францисканцев-кордельеров.
6
Mordieu – Черт возьми! (фр.)
7
Tuez les aristocrates! Tuez! Tuez! – Смерть аристократам! Смерть! Смерть! (фр.)
8
Citoyenne – гражданка (фр.).
9
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
10
Во Франции с 1791 по 1947 гг. существовало отдельное Морское министерство. Основной функцией этого института было руководство военно-морским флотом и колониями страны. Главу министерства называли морским министром
11
Здесь игра слов: имя мистера Фокса (англ. fox) переводится как «лиса».
12
Chacun a son gout – каждому свое (фр.).
13
Conge – отставка, разрешение на уход (фр.)