Битва при Пуатье (1356 г.) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.
60
Битва при Азенкуре (1415 г.) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.
61
Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго- западная точка острова Великобритания.
62
16 миль -25,7 километра.
63
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
64
Carte blanche – карт-бланш (фр.)
65
Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
66
Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.
67
Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
68
Консьержери – тюрьма в Париже.
69
Menage a trois – любовный треугольник (фр.)
70
Poissarde – базарная баба, торговка (фр.)
71
On dit – здесь: сплетня (фр.)
72
Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.
73
Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.
74
Adieu – прощайте (фр.)
75
Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
76
Melee – рукопашная схватка (фр.)
77
A bientоt – До скорого свидания! (фр.)
78
Deja vu – дежавю (фр.)
79
En garde – защищайся (фр.)
80
Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.