14
Beau monde – высшее общество, бомонд (фр.).
15
Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр.).
16
Adieux – прощания (фр.).
17
1 миля =1609 метров
18
Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр.)
19
fiiandpere – дедушка (фр)
20
Imbecile – дура (фр.)
21
Au fait – на ты(фр.)
22
Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)
23
Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)
24
Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
25
Le Taureau – телец (фр.)
26
Grande salle – большой зал (фр.)
27
Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.
28
Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр.)
29
Non – нет (фр.).
30
SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр.)
31
Mauvais ton – дурной тон (фр.)
32
Pardon, monsieur – простите, месье (фр.)
33
Doucement – тише (фр.)
34
Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр.)
35
Cochon – свинья (фр.)
36
Фут – единица длины; равен 30,48 см, или 1/3 ярда.
37
Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»
38
mиё – развратник (фр.)
39
Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.
40
Луара – река во Франции.
41
Баланс – город во Франции.
42
В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.
43
Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.
44
Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.
45
«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.
46
Cuisine – кухня (фр.)
47
Salons – салоны (фр.)
48
Tеndre – нежность (фр.)
49
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
50
Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)
51
Doucement – тихо (фр.)
52
Ennui – тоска (фр.)
53
Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
54
Спенсер – короткий женский жакет.
55
Excusez-moi – простите (фр.)
56
Quel – как (фр.)
57
Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.
58
Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр.)
59