601
Dalman, Worte Jesu. 79 след.
602
См. выше, стр. 273–278.
603
Отдельные изречения Христовы, приводимые в евангелии от Иоанна, отличаются такою же сжатостью, как и те, какие мы читаем у синоптиков; все речи, влагаемые евангелистом в уста Его в первой части евангелия, представляют собою лишь развитие таких сжатых афоризмов, как 3, 5; 8, 5, 17; 6, 35 или 7, 28; ср. 15, 1–2 и др.
604
Ср. Деян. 21, 10–11 о пророке Агабе.
605
Ср. Мф. 16, 17.
606
Holtzmann (?. T. Th. II, 444), Im Grande tцnt jenes synoptisches Bekcnntniss sogar an den 17 Johanneischen Stellen wieder, wo Jesus selbst sieh als Sohn schlechthin (? ????) einfuhrt {167}.
607
Несколько отличная формула у Матфея (10, 37) имеет совершенно тот же смысл, особенно в связи с контекстом (Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку с матерью ее, и враги человека домашние его).
608
Holtzmann N. T. Theol. 1, 315... Stellen wie Math. 24, 26–27... die Wiederkunftsgleichnisse Math. 24, 43 – Lc. 12, 39... reprдsentiren das Urgestein der synopt. Eschatologie... An der rьckhaltlosen Anerkennung solcher Thatsachen hat die protest. Exegese die Probe strenger Aufrichtigkeit, ьberhaupt ihrer wissenschaftlichen Competenz zu bestehen {168}. О современном положении вопроса в научной литературе см. там же.
609
См. выше, 277–278 сл.
610
Arnold Meyer, Jesu Muttersprache, 1896.
611
Lietzmann, der Menschensohn (1896), 85 и др.; срав. Wellhauscn, Skizzen, 6 (1899), 187 cл. Holtzmann (?. T. Thcol.), 1, 256, признает это «важным открытием».
612
54. – Во всяком случае в евангелиях ? ???? ??? ???????? в ед. числе нигде не обозначает «человека», а во множ. числе употребляется в этом смысле только однажды: Мк. 3, 28.
613
Благодаря особенности арамейского языка детерминация могла соединиться лишь с e?nas, а не с bar, вследствие чего это выражение означало не ???? ??? ???????? (сын сего человека), a ? ???? ???????? (сей сын человека). Греч, форма ? ???? ??? ???????? объясняется всего проще как форма ед. числа от употребительного в LXX ?? ???? ??? ????????; ? ???? ???????? не годилось, поскольку по-гречески ???????? («человек») не имеет собирательного значения (как евр. адам). Отсюда следует признать, что ? ???? ??? ???????? было наиболее удачной передачей необычайного арамейского выражения (как русское «сын человеческий» или в особенности немецкое der Menschensohn). С другой стороны, понятно и затруднение сирского переводчика ввиду ??? ????????, которое он хотел передать буквально.
614