«Присел на измену» — обиделся, растерялся (сленг).

46

Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).

47

«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).

48

Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.

49

«Хэнд» — рука (от англ. — hand).

50

Мой бог! (англ.)

51

Слишком поздно (англ.)

52

Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.

53

Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.

54

Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.

55

Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.)

56

Пошли, парень, займемся делом (англ.)

57

Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна (англ.)

58

«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.

59

По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.

60

Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: «замолчи, недостойный!» — С.Т.

61

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату