35
Лекарь, пользующий больного высокого ранга, был обязан всегда выпивать половину дозы лекарства, которое он прописывает, в качестве проверки его добрых намерений.
36
Богиня Солнца и прародительница микадо.
37
См. повесть о мести Кадзумы.
38
Считается крайней невежливостью предлагать большую чарку с вином. Однако, поскольку та же самая чарка возвращается к тому, кто ее предлагает, то есть невежа попадает в ту же яму, что вырыл для другого. На японской пирушке одна и та же чарка передается из рук в руки, каждый споласкивает ее в чаше с водой после того, как он из нее выпил, и до того, как предложить ее другому человеку.
39
Вручение подарков от нижестоящего вышестоящему – общераспространенный обычай.
40
Токэн – это прозвище, данное Гомбэю после того, как он убил свирепого пса. Так как он был тёнином, или главой административно го района, то у него не было фамилии.
41
См. повесть о Гонпати и Комурасаки.
42
Мечи Мурамасы, хотя были такой хорошей закалки, что, по словам очевидцев, разрезали твердое железо, словно дыню, имели репутацию приносящих несчастья. Мечи некоего Тосиро Ёсимицу, как считалось, наоборот, особенно благоприятствовали семейству Токугава по следующей причине. После предательства Такэды Кацуёри в битве при реке Тэнрин Иэясу скрылся в доме сельского лекаря, намереваясь положить конец своей жизни, совершив харакири. Обнажив свой малый меч работы Ёсимицу, он попытался вонзить его себе в живот, однако, к его удивлению, лезвие меча согнулось. Подумав, что его малый меч оказался плохой работы, он взял железную ступку, предназначенную для того, чтобы перетирать лекарства, попробовал меч на ней, и острие лезвия вошло в железную ступку, как в масло. Иэясу собрался было вонзить меч в себя во второй раз, но тут сторонники, которые потеряли Иэясу из виду и искали повсюду, нашли его и, видя, что их господин собрался покончить жизнь самоубийством, остановили его руку и отняли меч силой. Потом они усадили его на коня и уговорили бежать в принадлежащую ему провинцию Микава, пока они будут сдерживать его преследователей. После этого, когда с благословления небес Иэясу стал сёгуном, сочли, что в лезвии его малого меча, которое отказалось пить его кровь, определенно был добрый дух, и с той поры мечи работы Ёсимицу стали считаться счастливыми для его рода.
43
Алебарда является особенным оружием японских женщин благородной крови. Та алебарда, которая принадлежала Каза Годзэн, одной из наложниц Ёсицунэ, героя XII в., до сих пор хранится в Асакусе. В семействах, придерживающихся старинных обычаев, юных дам регулярно обучают обращению с алебардой.
44
См. примечания в конце рассказа.
45
Существует обычай приносить подарок по случаю первого визита в дом, предназначенный хозяину дома, который в ответ тоже дарит что-нибудь равноценное.
46
Ванна подобного рода, в которой вода нагревается огнем печи, которая разжигается снаружи, называется гоёмон-буро, или ванна Гоёмона, в честь печально известного грабителя по имени Гоёмон, который посягнул на жизнь Тайко Сама, знаменитого полководца и правителя, жившего в XVI в., и поплатился за свои преступления тем, что был сварен заживо в масле.
47
Автор, видимо, имел в виду императрицу Суйко. Годы правления императрицы Суйко – 592– 628 гг.
48
В 1241 г. в Японии правил император Сидзё, а после его смерти – со следующего года – Госага (1242–1246 гг.). Сёгуном в это время был Ёрицунэ, вступивший на этот пост в 8 лет.
49
Эти ворота сгорели при пожаре через несколько лет.
50
Это имеет отношение к китайскому учению о мужском ян и женском инь началах, распространяющихся на все создания.
51
Артемизия – полынь (Artemisia), многолетнее растение семейства сложноцветных. В диком виде распространено на территории Северной Америки, Евразии и Африки. Среди представителей этого рода есть одно– и двулетние растения.
52
Примечание в конце легенды «Благодарность лисицы» содержит сведения об Инари Сама и объяснение того, почему лисы ему служат.
53
Это дословный перевод японской пословицы.
54
С древности в Японии почитаются три предмета, ставшие регалиями, – зерцало, яшма, меч.
55
Постыднейшая причина войны (лат.).
56
Сикоку – один из южных островов, отделенный от главного острова Японии прекрасным Внутренним морем. Он называется Сикоку, или «четыре провинции», потому что поделен на четыре провинции – Ава, Сануки, Иио и Тоса.
57
Сукэсада – известное семейство мечников, принадлежащее клану Бидзэн. Мужчины клана Бидзэн известны тем, что были хорошими оружейниками, а их мечи ценились дорого. Говорят, что меч Дзюэмона был выкован представителем семейства Сукэсада, жившим около двухсот лет тому назад.
58
«O» перед женскими именами означает «императорский» или просто почтительное обращение к женщине.
59
В оригинале эквивалент латинского изречения «Timeo Danaos et dona ferentes» («бойся данайцев, дары приносящих»).
60
Абак – счетная доска.
61
Лисы, барсуки и кошки. См. соответствующие рассказы об их выходках.
62
См. вступление к рассказу о Тёбэе из Бандзуина.
63
Хити – первая половина имени Хитиробэй, означает «семь».
64
Дзиттэ обычно представляло собой железный или стальной прут с длинной рукояткой и характерным крюком прямоугольной формы, который отходил от прута в точке его соединения с рукоятью. Существовало множество вариантов такого оружия: от самых простых до весьма утонченных. Очень часто