— Лао-цзы (ок. 570-ок. 480 до н. э.) — легендарный китайский философ (годы жизни и сам факт его существования окончательно не установлены), основатель даосизма, согласно легенде — учитель Конфуция. Мишо с большим интересом читал «Дао дэ цзин» («Книгу о Пути и Силе») — философский трактат, автором которого считают Лао-цзы и в котором в поэтической форме изложены принципы даосизма. Вместе со своим другом художником Зао Ву-ки Мишо планировал заново перевести «Дао дэ цзин» на французский, но этот замысел не осуществился. Первый французский перевод трактата был сделан в начале XIX в. Но удовлетворения имеющимися версиями «Дао дэ цзин» во Франции до сих пор нет: с 1979 по 1998 г. было издано, как минимум, пять современных французских переводов. Мы не отстаем: в России за тот же период опубликовано не меньше семи переводов трактата.
Чжуан-цзы (ок. 369 — ок. 286 до н. э.) — последователь Лао-цзы, один из основателей даосизма. В философии даосизма, в отличие от конфуцианства, на первый план выдвигаются не интересы государства, а поиск каждым человеком своего дао через недеяние.
…и в воззваниях, с которыми обращался к китайцам Гао-Ди (крестьянин, ставший императором)… — Император Гао-Ди, основатель династии Хань, был простонародного происхождения. Правил до 195 г. до н. э. и был одним из самых популярных императоров в Китае.
У-Ди использовал его в послании предводителю гуннов… — У-Ди (156–87 до н. э.) — император-воин, расширил границы империи, оттеснив постоянно нападавшие на Китай могущественные племена гуннов.
Если Дао можно выразить словами, это не настоящее Дао. — В русском переводе «Дао дэ цзин» фрагментам, которые приводит Мишо, можно сопоставить следующие: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао» (гл. 1). «Когда дао находится в мире, /все сущее вливается в него/, подобно тому как горные ручьи текут к рекам и морям» (гл. 32). «Нет ничего такого, что бы не делало недеяние» (гл. 48). («Древнекитайская философия» в 2-х т. Т. 1. М., 1973. Перев. с кит. Ян Хиншуна.)
Кто не слыхал Мэй Ляньфаня… — Мэй Ляньфань (1894–1961) — самый знаменитый певец Пекинской оперы в первой половине XX в. Исполнял женские партии; выступал до весьма преклонного возраста.
…в трактате, озаглавленном «Слово о живописи из сада с горчичное зерно» — трактат о живописи (1679), который пользуется большой популярностью в Китае начиная с XVII в. и по сегодняшний день. В нем собраны вместе основные принципы китайской живописи. Русский перевод: «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно». М., 2001. Перев. и коммент. Е. В. Завадской.
Сборник «Внутренние дали; Перо» («Plume precede de Lointain interieur») впервые опубликован в издательстве «Галлимар» в 1938 г. На обложках французских книжек часто видишь в качестве заглавия список названий входящих в них текстов, скажем, томик Ионеско называется: «„Лысая певица“ и „Урок“». Название, которое Мишо дал этому сборнику, выбрано по такому же принципу, хотя и не совсем, потому что отдельного текста или сборника «Внутренние дали» не существует, да и «Перо» — тоже: в 1930 г. вышел сборник «Некий Перо» с одиннадцатью рассказами, не все из которых попали в цикл «Некий Перо» в книге 1938 г. Но не будем придираться к автору и требовать от него занудного буквализма — просто договоримся, что первая часть этой книги носит подзаголовок «Внутренние дали», а вторая — «Перо». В оглавлении сборника Мишо это деление не отражено — и в нашем тоже.
В нашем сборнике к «Внутренним далям» относятся тексты из цикла «Между центром и нигде», «Я вам пишу из далекой страны» и часть раздела «Стихи», а к «Перо» — все рассказы о «Некоем Перо» и кое-что из цикла «Трудности».
Этот конь-огонь, пылающая лошадка, появляется у Мишо не один раз. В 1934 г. журнал «НРФ» публикует цикл из десяти его маленьких текстов, озаглавленный «Рисунки с комментариями». (Сами рисунки не публиковались.) Впоследствии Мишо добавил к этому циклу такое пояснение: «Я обнаружил в ящике стола карандашные рисунки, сделанные несколько месяцев назад, и они меня так удивили, словно передо мной разыгрывалось какое-то новое действо, никогда раньше не виденное, а скорее просто не понятое сразу…» Про один из рисунков в этом цикле говорится: «Это был бы огонь, если б это не был уже — конь, это был бы хороший конь, не будь он в огне (…) Мне повезло, повезло, что я его нарисовал. Иначе никогда бы мне не видать ничего подобного. Совсем крохотный конёк, понимаете, воплощенный образ коня (…) Вот такой у меня конёк, которого никому никогда не оседлать». В 1936 г. в брошюре «Между центром и нигде» был напечатан текст «Мой конёк» (к которому и относится этот комментарий), а сам рисунок помещен на обложку брошюры. Это была первая книга Мишо с его собственными иллюстрациями. В книге «Картины и рисунки» (1946) этот рисунок был напечатан еще раз, на последней странице, и на этот раз — вовсе без комментария. Вы найдете этого конька в конце нашей книги среди других рисунков Мишо.
Марсель Мур (наст. имя Сюзанна Малерб; 1892–1972) — художница-график,