Мы с моей супругой глубоко тронуты оказанным нам теплым приемом. Но мы не должны забывать о цели нашего приезда в ваш замечательный город.
Мы прибыли сюда для того, чтобы присутствовать на свадьбе нашего прекрасного и верного друга, сэра Чедвика Стрита, и его невесты, Хильды Блубелл, — продолжал король. — Это великое событие для них обоих. И на завтрашней церемонии именно они будут в центре внимания.
Поэтому мы с супругой покорнейше просим вас позабыть о нашем королевском сане и обращаться с нами так, как вы обращались бы с любой герцогской четой, встретившейся вам на улицах Спеллера, — закончил он.
— Какой славный малый! — громогласно изрек Пэдди Пак. — Давайте грянем троекратное ура в честь герцога и герцогини!
И, напутствуемые оглушительными криками толпы, король и королева вошли в здание муниципалитета.
8
Пэдди Пак видит странную тень
Когда двери за королем и королевой закрылись, толпа начала расходиться. Лишь Пэдди Пак замешкался у крыльца. Его что-то насторожило.
Пока Пэдди вместе со всеми кричал «Гип-гип-ура!», он краешком глаза успел заметить что-то странное. Нечто подобно легчайшей тени бесшумно скользнуло по земле и скрылось, мелькнув у самых ног королевской процессии, когда те входили в здание.
Пэдди почувствовал легкий зуд в ушах и покалывание в передних копытах. Для Пака это был особый знак — кто-то поблизости замыслил зло. Пэдди решил не терять времени даром и провести собственное расследование.
Меж тем мэр провел высокопоставленных гостей в приготовленную для них гостиную и попросил подать чай, который сервировали в лучшем китайском фарфоре миссис Мейнбрейс. Король с королевой устроились возле окна, откуда открывался вид на гавань. Пока взрослые беседовали, принцесса Гальсия подсела к Эбби и Спайк начал шепотом рассказывать сестре о своих каникулах в Спеллере.
— Сэр Чедвик, у вас есть какие-нибудь новые сведения о Вулфбейне и его чародеях тьмы? — спросил король.
— По правде сказать, сир, я располагаю незначительной информацией, — ответил сэр Чедвик, прожевав сосиску в тесте. — Их штаб-квартиры на Темзе более не существует. В прошлом месяце мы с Мендини ее взорвали.
— В Лантуа мы уничтожили порт их акульей флотилии, — задумчиво изрек король. — Но боюсь, этого недостаточно, чтобы покончить с ними навсегда.
— На океанских просторах чародеи тьмы не показываются, сир, — вступил в разговор Старлайт. — Я беседовал с китами. Они избороздили все моря и океаны, но ни разу ничего не заметили.
— То же самое говорят птицы, друзья Хильды, — подхватил Мендини. — Они облетели всю землю, но нигде не встречали Вулфбейна.
— Что вы об этом думаете, сэр Чедвик? — осведомился король.
— Сир, мы знаем, что Вулфбейн жив, — ответил сэр Чедвик, отхлебнув чая из чашки. — А пока он жив, он будет творить зло. Его тщеславие непомерно, и можно не сомневаться, что сейчас он вынашивает планы мести. И пока Вулфбейн не будет уничтожен, настоящего мира и спокойствия нам не видать.
— Но что же делать, сэр Чедвик? — спросила королева. — Ведь Вулфбейн может нанести удар исподтишка где угодно, в любой момент!
— Сохранять бдительность — вот все, что мы можем, мэм, — сказал сэр Чедвик. — Возможно, на первый взгляд чародеи света кажутся излишне легкомысленными и беззаботными созданиями. Но смелости и отваги им не занимать. Что бы ни замыслил Вулфбейн, уверяю вас — его происки получат достойный отпор.
Король кивнул и бросил взгляд в окно, на город и сверкающее внизу море.
— Поистине очаровательное место, — заметил он. — А существуют ли какие-нибудь труды по истории этого города?
Эбби, которая до сих пор молчала, прислушиваясь к перешептыванию Спайка и Гальсии, поднялась со своего места.
— Ваша светлость, мои родители как раз работают над летописью Спеллера, — сообщила она.
Король с интересом взглянул на девочку.
— В самом деле? — спросил он. — Что ж, буду с нетерпением ждать момента, когда летопись можно будет прочесть! Как далеко они продвинулись в своих исторических изысканиях?
Эбби улыбнулась:
— Башня маяка, где мы живем, доверху завалена бумагами. Все жители города помогают маме и папе, приносят им документы и записи. Как раз сегодня утром папа показал мне один старый дневник. Там говорится о том, как мой дальний предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер.
— Вот это да! — с еще большим энтузиазмом воскликнул король. — Значит, вам точно известен день, когда нога вашего предка впервые вступила на здешнюю землю?
— И даже час, — кивнула Эбби.
Беседа с королем полностью поглотила внимание девочки, и она не заметила, что у самых дверей, в темном углу, что-то движется. Впрочем, этого не заметил никто из собравшихся. Все взоры были устремлены на королеву, которой именно в этот момент отчаянно захотелось зевнуть. Все с восхищением наблюдали, как она справляется с этим желанием. Подавить зевок оказалось не так легко, и приятные черты королевы слегка исказились. Но все же ее усилия увенчались успехом.
Сэр Чедвик понял невысказанный намек и произнес:
— Мэм, вы проделали долгий путь, несомненно, устали и желаете отдохнуть. С вашего разрешения, мы удалимся.
Королева, обрадованная его догадливостью, благодарно улыбнулась.
— Сэр Чедвик, надеюсь, что за обедом мы вновь получим возможность насладиться вашим обществом, — сказала она. — Нам также очень хотелось бы повидать Хильду Блубелл и остальных наших друзей.
Взрослые раскланялись на прощание, и Эбби распахнула дверь. Она во все глаза смотрела на королеву, боровшуюся с очередным зевком, и потому не заметила юркой тени, проскользнувшей из комнаты мимо ее ног.
Сэр Чедвик и Эбби покинули королевские апартаменты последними. Когда они вдогонку за остальными пересекали вестибюль муниципалитета, послышался чей-то приглушенный голос:
— Чедди, дружище, погоди-ка минутку! Только тсс!
При этих словах сэр Чедвик едва не застонал.
Развернувшись, они с Эбби увидали громадного осла — он занимал собой почти весь просторный вестибюль. Чтобы не задеть головой лепку, украшавшую высокий потолок, Пэдди все время приходилось нагибаться.
— Минутку, — повторил пак. — Мне надо кое-что отрегулировать.
Раздался негромкий хлопок — и осел-великан в мгновение ока стал не больше собаки.
— Нет, это слишком, — пробормотал Пэдди. — Какой-то недомерок получился.
Второй хлопок — и ослик достиг вполне нормального размера.
— Чуть-чуть осталось, — вздохнул Пэдди.
Еще несколько хлопков, и пак предстал совсем в ином обличье.
Теперь у Пэдди было человеческое тело. Более того — он щеголял в зеленом твидовом костюме и ярко-желтой рубашке с красным шейным платком. На ногах красовались оранжевые штиблеты. Правда, голова так и осталась ослиной.
— Боже милостивый! — ахнул сэр Чедвик. — Да ты точь-в-точь Основа из «Сна в летнюю ночь»!