Острова Блаженства — в древнегреческой мифологии, место, куда прибывали после смерти герои и праведники.
16
Немецкая легенда рассказывает о епископе Хатто, который отказался дать хлеба голодающим людям и, сравнив их с голодными крысами, загнал в свой амбар и сжег там. Божественной карой за жестокость стало нашествие на его замок полчищ крыс, которые съели все, что там было, а также и самого епископа.
17
Крысолов — герой средневековой легенды, согласно которой жители немецкого городка, подвергшиеся нападению крыс, призвали на помощь Крысолова. Играя на дудочке, он заманил крыс в реку. Жители городка отказались вознаградить Крысолова, и тогда он, играя на дудочке, увел из городка всех детей в горную пещеру, где они погибли (в другом варианте этой легенды говорится, что дети вернулись после того, как Крысолов получил плату, и рассказывали об увиденных в пещере чудесах).
18
Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6.
19
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и критик.
20
Златоок — растение семейства лилейных с крупными цветками белого, розового или желтого цвета. В классической мифологии луга асфоделей — место, где бродят печальные тени погибших героев.
21
Доктор теологии, ученый богослов.
22
Английская пословица, русский аналог которой — «У разборчивой невесты жених горбун».
23
Георг Генрих Август Эвальд (1803–1875) — немецкий востоковед и теолог.
24
Американская джазовая песня.
25
Просторечное название чесотки.
26
Фейт (Faith) — Вера
27
Фейт, Хоуп (Норе), Чарити (Charity) — англ. имена Вера, Надежда, Любовь.
28
Речь идет о поэме «Рыцарь Галаад» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
29
Цитата из романа «Аркадия» английского поэта Филипа Сидни (1554–1586). (Мистер Мередит ошибочно приписывает цитату Шекспиру.)
30