она. — Пипс! Я снова это сделала! Забыла пойти к нему на свидание.
— Ну что ж, — вздохнула Элпью. — Это даст ему пищу для нескольких строчек в его дневнике.
— Ты совсем спятила, Элпью? — взвыла графиня. — Сэмюэл Пипс ведет дневник! Да жизнь этого человека — монотонное повторение одних и тех же пустяков. О чем ему писать в дневнике? «Утром встал. Пошел в Адмиралтейство. Поговорил о кораблях. Сходил в театр. Поглазел на актрис. Вернулся домой. Поужинал. Лег спать».
— Миледи, Пипс может подождать, — возразила Элпью, делая глоток французского бренди и откидываясь на мягкие подушки. — Давайте поговорим о более важных вещах.
— Например? — Графиня медленно забралась обратно в постель.
— Например, что нам делать с этими деньгами?
— О, Элпью... — Графиня натянула одеяло до подбородка. — Давай подумаем об этом завтра.
Примечания
1
Сиббер, Колли (1671-1757) — английский драматург и актер. Далее в романе также упоминаются реальные исторические лица — актеры, писатели, поэты, общественные и политические деятели. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Kipper — копченая селедка (англ.); здесь и далее графиня, обращаясь к Сибберу, использует названия различных рыб.
3
Речь идет об английском короле Карле II (1630-1685).
4
Пер. С. Шервинского.
5
Гоббс Т. Левиафан. — М.: Соцэкгиз, 1936. С. 64.
6
Nasty-ass можно перевести с английского, как «противная дура».
7
Асафетида — ароматическая смола корней Ferula Asafoetida.
8
Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
9
Здесь: Неслыханно! (ит.).
10
Извините (искаж. ит.).
11
Простите (искаж. ит.).
12
Совершенство. Великолепно! (ит.).
13
Катастрофа! Провал! (ит.).