Детгиз, 1942).
42
Пенни — мелкая медная монета.
43
Мы заимствуем эту и многие другие детали описания публики в «общедоступном» театре у современника Шекспира Деккера.
44
Интересно, что только после вступления его в труппу (1599) в шекспировских пьесах появляется образ более утонченного, изощренного шута (Оселок, Фест, Шут в «Короле Лире»). Шекспир писал для театра, и театр во многом определял его творчество.
45
Мы приводим песни Феста в переводе С. Маршака.
46
См. сборник «Мастера театра в образах Шекспира». Изд. ВТО. М.-Л., 1939, стр. 120–123.
47
См. сборник «Укрощение строптивой» в Центральном театре Красной Армии». Изд. ВТО. М., 1940.
48
Комедия «Укрощение строптивой» остается одной из любимых пьес советского зрителя. Только за последние три года она шла в одиннадцати советских театрах. — Прим. ред.
49
В этом — центральный мотив упомянутой постановки Ю. А. Завадского.
50
Томас Лодж (1558–1625) — английский драматург, романист и поэт.
51
Галлон = 4,54 литра.
52
Приводим знаменитый монолог Фальстафа о хересе в нашем переводе.
53
Цитаты из «Ромео и Джульетты» даются в переводе Бориса Пастернака.
54
5-я сцена. III акта.
55
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 233.
56
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVII, стр. 783.
57