времени.
Аманда попыталась еще прибавить шагу, но это ей не удалось. Бетани начала вновь отрываться от нее, казалась столь же недосягаемой, как пресловутый проход в горной цепи.
— Чем скорее, тем лучше, — сказал голос. — Всех остальных это научит не тратить попусту время и силы на тщетные попытки.
— Нет!
— Но я очень разочарован тем, что она не смогла удивить меня.
В ту самую секунду, когда Бетани должна была исчезнуть в горловине следующего оврага, Аманда ощутила мощный воздушный удар. Под оглушительный грохот затянутый в серое торс Бетани превратился в красный фонтан. Рука отлетела в одну сторону, голова в другую. Облако кровавого тумана висело в воздухе и после того, как части тела упали на землю.
Аманда остановилась как вкопанная. От грохота взрыва у нее сильно заболели уши. Содрогаясь от ужаса, она смотрела, как легкий ветерок уносил кровавый туман, который осел красными крапинками на песок.
Аманде показалось, что кто-то ударил ее по ногам сзади. Она упала на колени. По лицу, обжигая щеки, покатились слезы.
3
«Замечательные здесь места! Эти болота…»
Сгорбившись на заднем сиденье такси, Бэленджер рассматривал ксерокопию с выцветшим штампом «НЙПБ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК», гадая, что же может означать чертовщина, которую ему передали столь странным образом. Он решил, что аббревиатура, скорее всего, означает «Нью-Йоркская публичная библиотека», и с помощью справочной службы сотовой сети выяснил, что отделение, работающее с подобными книгами, находится на пересечении Сорок второй улицы и Пятой авеню.
Ближайшим выездом из Гринвич-Виллиджа в центр города оказалась авеню Америк. Такси еле-еле ползло в сплошном потоке автомобилей. Бэленджер устал оттого, что машина продвигалась короткими рывками, его нервировали непрерывные гудки автомобилей. В конце концов он попросил водителя высадить его на Сороковой улице, расплатился и пустился дальше бегом, довольный тем, что нашел хоть какую-то разрядку для владевшего им напряжения.
Но спешка была не единственной и не главной причиной, заставившей его покинуть такси. Франк никак не мог отойти от потрясения, которое испытал во время пожара. Кто-то хотел помешать ему отыскать Аманду. Этот тип наверняка не удовлетворится одной неудачной попыткой.
Бэленджер прибавил шагу. Оказавшись на многолюдной улице, он первым делом оглянулся по сторонам, желая удостовериться, что никто не выскочил из другого такси и не припустил за ним следом. Похоже, хвоста не было. Франк вновь посмотрел вперед, как раз вовремя для того, чтобы уклониться от столкновения с мужчиной, державшим в руке портфель. Потом он перебежал через перекресток Сорок первой улицы. Автомобили сердито сигналили и, обдавая Бэленджера ветром, проносились совсем рядом с ним.
Впереди показались деревья Брайант-парка, вдоль аллей которого было расставлено множество скамеек. Бэленджер еще раз оглянулся через плечо и вновь не увидел никого, кто мог бы преследовать его. Автомобили застыли в очередной пробке.
Свернув направо, он пробежал к Пятой авеню и оказался перед массивным каменным зданием библиотеки. Его портик, к которому вела широкая лестница, охраняли два мраморных льва.
Миновав вращающуюся дверь, Франк оказался в просторном холле, где посетители, стоя в очереди, ожидали, пока охранники проверят их сумочки, рюкзаки и портфели. Ощущая на себе любопытные взгляды читателей, он вытер пот со лба и шагнул вперед, еще раз оглянувшись на дверь. Бэленджер стоял, пытаясь отдышаться, и чувствовал, как улетают драгоценные секунды. Высокий потолок и каменный пол наводили на ассоциации с церковью, впрочем, Франк не обращал на это внимания. Он лишь пристально следил за всеми, кто появлялся с улицы.
Охранник жестом предложил ему войти. Спросив, куда направиться, Бэленджер поднялся на два пролета по широкой лестнице и через еще один просторный холл подошел к столу библиографа.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — спросила женщина в очках.
— Надеюсь, что да. — Бэленджер вручил ей ксерокопию. — Не могли бы вы подсказать, откуда взят этот текст?
Библиотекарша прищурилась сквозь очки, сначала прочла отрывок про себя, потом повторила вслух:
— «Замечательные здесь места! — сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды. — Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят — бескрайние, пустынные, загадочные!» А все остальное закрыто… — Вид у нее был озадаченный.
— Это вроде как игра, — сказал Бэленджер, пытаясь как-то объяснить, зачем пришел.
— Да, мы с таким иногда сталкиваемся, — кивнула библиотекарша. — На прошлой неделе пришла одна с запиской-ориентиром для охоты за старьем. Ей нужно было найти один необходимый роман, а известно было всего ничего, три слова: «И солнце заходит». Но в конце концов мы догадались, что ей нужно «И восходит солнце» Хемингуэя.
Бэленджер подумал, что его фраза действительно может быть частью игры, одной из самых жестоких, какие только можно себе представить.
— Беда в том, что хотя нас и принято считать главным элементом библиотечной системы Нью-Йорка, но на самом деле мы научная библиотека, — сказала женщина. — Мы не выдаем книги на дом. С ними можно работать только в читальных залах. Поэтому игроков мне приходится отсылать в отделение на Сороковой улице. — Она еще раз прочла отрывок: — «Замечательные здесь места!» Любопытно!.. — Библиотекарша задумалась на несколько секунд, а потом жестом подозвала к себе мужчину, сидевшего перед компьютером за соседним столом.
Тот подошел.
— Бронте или Конан Дойл? — спросила женщина.
— Да, эти первыми приходят на ум, — кивнул мужчина, не спеша прочитав отрывок.
— Сомневаюсь, что это может быть Бронте, — сказала женщина. — У нее стиль куда более эмоциональный.
Бэленджер вопросительно взглянул на женщину, которая принялась пояснять:
— При упоминании о болотах сразу вспоминаются два романа. Действие «Грозового перевала» Эмили Бронте происходит среди Йоркширских болот на севере Англии. Это очень трогательное произведение. Хитклиф, гуляя по болотам, разговаривает с призраком Кэтрин. Здесь же, напротив, все описание сконцентрировано в одной фразе: «…волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды». Вот и все, дело сделано. Сразу понятно, что для автора важны заключительные слова насчет тайн и загадочности. Я думаю, что это сэр Артур Конан Дойл. «Собака Баскервилей».
— «Собака Баскервилей»?
— Дартмурские болота в английском графстве Девоншир. Почти все действие происходит там. Эта местность стала, пожалуй, одной из самых знаменитых среди всех, которые когда-либо описывались в романах. Книг на дом, как я вам уже говорила, мы не выдаем, но если вы пройдете в читальный зал, то вам принесут экземпляр. — Она указала на дверь впереди.
«Время, время!» — сокрушался про себя Бэленджер, но все же нашел в себе силы вежливо поблагодарить женщину.
Все его знакомство с романом Конан Дойла ограничивалось старым черно-белым фильмом с Бэзилом Рэтбоуном в главной роли. Он помнил, что пейзажи там были очень темными и унылыми, с густым туманом, висевшим над кочковатыми пустошами, где то и дело встречались трясины.