фамилию, хотя и сменил имя. В название романа вынесено заглавие одной из частей сочинения Б. Спинозы «Этика» (1677).

«Бремя страстей человеческих» вышло одновременно в США (12.08.1915 г.) и Англии (13.08.1915 г.).

Русский перевод романа, принадлежащий Е. Голышевой и Б. Изакову, впервые был опубликован Издательством иностранной литературы в 1959 г. и с тех пор неоднократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по первоизданию.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Тексты помещенных в Приложении автобиографических эссе Моэма (два последних опубликованы в периодике соответственно в январе 1954 и 1964 года) взяты для перевода по изданиям: «В семьдесят лет» — по «Записным книжкам писателя» (1949), «Оглядываясь на восемьдесят прожитых лет» и «В девяностолетний юбилей» — по книге «Путник в краю романтики: Публикации У.-С. Моэма 1901—1964 гг., не включавшиеся в сборники» (1984).

Переводы М. Зинде (эссе «В семьдесят лет» с сокращениями) опубликованы в книге: Моэм У.-С. Искусство слова: О себе и других; Литературные очерки и портреты.— М., Художественная литература, 1989. В Собрании сочинений тексты переводов печатаются по этому изданию («В семьдесят лет»— во фрагментах, два другие эссе — полностью).

,

*1

Curtis Anthony. The pattern of Maugham.— L., H. Hamilton, 1974, p. 62.

*2

Так именуют годы правления (1901—1910) английского короля Эдуарда VII.

*3

В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808— 1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.

*4

Студенческой корпорации (нем.) .

*5

Пивную (нем.).

*6

Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.).

*7

Извините меня (нем.) .

*8

Вальпургиевой ночи (нем.) .

*9

Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.

*10

Послушай, Адольф (нем.) .

*11

Безумец! (нем.)

*12

Да, мосье (фр.).

*13

Всего хорошего, мосье (фр.) .

*14

«Стража на Рейне» (нем.) .

*15

«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).

*16

«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).

*17

«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801— 1890).

*18

Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.

*19

Унитарии — протестантская секта, исповедующая бога в одном, а не в трех лицах.

*20

Гетера.

*21

Дядя Генрих (нем.) .

*22

Прошу вас, прошу вас (нем.) .

*23

Владыка небесный! (нем.) .

*24

«Зекингенский трубач» (нем.) .

*25

Наша англичанка (фр.) .

*26

Мадемуазель... (фр.)

*27

Научить уму-разуму (фр.) .

*28

Такие дамы (фр.) .

*29

Я ведь свободна, правда? (фр.) .

*30

Я в этом кое-что смыслю (фр.) .

*31

Часам к девяти (фр.) .

*32

Это был рок... (фр.)

*33

Прелестный мальчик (фр.) .

*34

«Жизнь богемы» (фр.) .

*35

Поцелуй меня (фр.) .

*36

Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.).

*37

Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.).

*38

Бифштекса с жареной картошкой (фр.) .

*39

Столовое вино (фр.) .

*40

«И я ведь тоже художник!» (ит.) — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.

*41

Староста в школе скульптуры или живописи (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×