*2

В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. (Примеч. автора.)

*3

Служанка, горничная.

*4

Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

*5

В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».

*6

Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.

*7

Евангелие от Иоанна, 1:46.

*8

Это жена нашего доктора? (фр.)

*9

Мосье ничего не ест (фр.) .

*10

Бедняжка (фр.) .

*11

Девять дней молитвы (фр.) .

*12

Боже мой (фр.) .

*13

Что она говорит? (фр.)

*14

Какая радость для доктора (фр.) .

*15

Евангелие от Луки, 1:28.

*16

Боженька (фр.) .

*17

Евангелие от Иоанна, 21:15—17.

*18

У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728—1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод В. Рогова.)

*19

Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.

*20

Сераль (фр.).

*21

Беру, что подвернется под руку (фр.) .

*22

Годы странствий (нем.) .

*23

«Жизнь богемы» (фр.) .

*24

Помощница хозяйки (фр.) .

*25

Приидите верные (лат.) .

*26

Записку по пневматической почте (фр.) .

*27

Вид на жительство (фр.) .

*28

Хозяйка, владелица (фр.) .

*29

Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).

*30

Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.

*31

В самом деле, действительно (фр.) .

*32

Род ухи с чесноком и пряностями (фр.) .

*33

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

*34

Юноша из хорошей семьи (фр.) .

*35

Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).

*36

Квадратном зале (фр.) .

*37

Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).

*38

Патер Уолтер Горацио (1839—1894) — английский эссеист и критик.

*39

Молодой человек с перчаткой (фр.) .

*40

Официант, есть у вас жабы?(фр.)

*41

Официант, омлет на четверых (фр.) .

*42

Ростбиф по-английски (фр.) .

*43

Хозяин, владелец заведения (фр.) .

*44

Это Маришка (фр.) .

*45

Да здравствуют страны согласия (фр.) .

*46

За наших союзников (фр.) .

*47

Ну и шутник (фр.) .

*48

Освобожденный (фр.) .

*49

Государственный переворот (фр.) .

*50

Друга дома (фр.) .

*51

Наш милый Эллиот (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×