правде, мало что в нем понимала.

– Ничего подобного! – запротестовал лорд Чеддерсби. – Я спал тихо как мышка.

– Да брось ты, Фос, прикидываться мышкой! – со смехом сказал красавец Фаррингтон. – Я сам слышал твой храп, а раз я его слышал, значит, и другие слышали.

Элисса бросила мимолетный взгляд на лорда Фаррингтона. Этот милый молодой человек с прекрасными манерами и хорошо поставленной речью был одет в костюм из коричневого бархата и белоснежную сорочку голландского полотна с воротником и манжетами из брюссельских кружев.

Волосы, волнистые от природы, красиво ниспадали на его широкие плечи.

Без сомнения, лорд Фаррингтон был одним из самых красивых и привлекательных мужчин, каких только Элиссе доводилось видеть. При всем том его глаза смотрели на мир несколько вяло, а всем его приятным чертам недоставало мужественности и решительности. Если бы не его образованность и ум, который все-таки сквозил в его взгляде, он бы нисколько не отличался от других придворных щеголей, которых Элисса имела возможность видеть в Уайтхолле.

На юную красивую жену Фаррингтона Элисса старалась не смотреть вовсе: она ей завидовала. И не ее красоте, роскошному платью из темно-зеленого бархата и дорогим украшениям. Она завидовала ее счастью и беззаботности, в которых судьба ей, Элиссе, до сих пор отказывала. Судя по всему, эта молодая красивая женщина не знала, что такое страдание, страх и отчаяние.

Интересно, задала себе вопрос Элисса, если бы Арабелле было суждено прожить ту жизнь, которую прожила она, Элисса, сумела бы она так беззаботно смеяться и радоваться жизни?

Что же касается лорда Чеддерсби, то его дружба с Ричардом до сих пор представляла для Элиссы загадку. Казалось, этот со слегка гротескной внешностью напыщенный человек мог служить лишь объектом для насмешек Ричарда.

«Возможно, – подумала Элисса, – так оно и есть на самом деле, и Ричард втайне его презирает, а человек этот настолько глуп, что не в состоянии этого понять».

Потом Элисса стала размышлять над почти спартанской простотой своего жилища и о более чем скромных привычках обитателей Блайт-Холла. Она задавалась вопросом, заме чают ли ее богатые и знатные гости эту простоту и не сочувствуют ли они Ричарду уже по той только причине, что к столу здесь не подают ни французского вина, ни шампанского, к которым все эти люди привыкли.

– Храпел я или нет, в данном случае не имеет значения, – говорил между тем лорд Чеддерсби. – В любом случае Нелл Гвин не имела ни малейшего права запускать мне в голову апельсином. Между прочим, она могла меня убить!

– Что верно, то верно, – со смешком бросил Ричард. – Нелл Гвин легко могла тебя убить – она ведь очень здоровая женщина.

– Здоровая – не то слово! Это, черт возьми, настоящая амазонка, вот что я тебе скажу!

– Да полно вам, о той ли Нелл вы говорите? – с удивлением произнес Невилл. – Я отлично ее знаю и хочу вас заверить, что она маленькая и хрупкая.

Элисса взглянула на леди Фаррингтон и отметила, к большому своему удивлению, что та и глазом не моргнула.

Неужели Арабелла настолько глупа, что ей не приходит в голову мысль о возможной связи ее мужа с этой Нелл Гвин? Все знают, что апельсинами в театре торгуют куртизанки.

Элисса покраснела. Если Арабелла глупа, то она еще глупее. Ведь ее собственный муж, без сомнения, тоже пользовался услугами подобных прелестниц – и наверняка не один раз!

– А что, разве миниатюрных амазонок не бывает? – спросил у Невилла лорд Чеддерсби после минутного размышления.

– Не скрою, Нелл – существо порывистое, но я сильно сомневаюсь, что она намеревалась причинить тебе вред, – сказал Фаррингтон.

– Надеюсь, ты прав. Мне бы не хотелось считать ее потенциальной преступницей – она девочка хорошенькая и с перчиком. Тем не менее после ее броска у меня остался кровоподтек. – Лорд Чеддерсби стал снимать парик со своей круглой, коротко остриженной головы. – Вот, можешь полюбоваться. Ведь есть же синяк, есть!

– Вне всякого сомнения, – подтвердила слова Фоса Элисса. – Кстати, вы, Фос, можете продемонстрировать свою травму Ричарду. Недавно я выяснила, что он хорошо разбирается во всякого рода порезах, ранах и ушибах и, более того, сам их врачует. Хотя, – секунду помолчав, добавила она, – травма, нанесенная апельсином, может и его поставить в тупик.

Фос, Невилл и Арабелла удивленно посмотрели на нее.

Казалось, эти люди совершенно забыли о ее существовании, а теперь, когда она вступила в разговор, неожиданно осознали, что она тоже сидит за одним столом вместе с ними.

Смотрел ли при этом на нее Ричард или нет, Элисса не знала, поскольку обращала на него не больше внимания, чем на какую-нибудь мошку.

– Сын моей жены оцарапал руку клинком рапиры, – решил прояснить ситуацию Ричард. – Травма пустяковая.

Не больше той царапины, какую ты, Невилл, получил от Бакхерста в ту злополучную ночь в Уайтхолле, когда защищал Арабеллу от его приставаний.

– Как же, ту ночь я отлично помню, – произнес Фаррингтон и нежно улыбнулся Арабелле.

У Элиссы перехватило дыхание. Не далее как вчера вечером Ричард тоже нежно ей улыбался и целовал ее, а она охотно отвечала ему.

Но это было вчера. Как странно, что за столь короткий промежуток времени в жизни могут произойти такие перемены!

– Кстати, а где твой пасынок? – спросил у Ричарда лорд Чеддерсби. – Я был бы не прочь взглянуть на него снова.

Совершенно очаровательный парнишка! Ведь я же говорил тебе об этом, Ричард, верно?

– Мой сын давно уже спит. Он еще слишком мал, чтобы сидеть за столом в столь поздний час, – ответила вместо Ричарда Элисса.

Она знала, что в ее словах при желании можно обнаружить намек на пуританскую суровость и даже ханжество, но тут же напомнила себе, что до мнения этих людей ей нет никакого дела.

Лорд Чеддерсби придал лицу такое унылое выражение, что казалось, будто вся его жизнь – сплошное страдание, и трагическим голосом произнес:

– С тех пор, Ричард, как ты уехал из Лондона, театры не поставили ни одной стоящей пьесы. Сразу хочу сказать, что не я один придерживаюсь такого мнения.

– Ты мне льстишь, Фос.

– Ни чуточки! Во всех новых пьесах чего-то недостает иногда юмора, иногда действия, а чаще всего они просто не умны.

– Выходит, ни один лондонский драматург так до сих пор и не понял, что для успеха пьесы необходимо вставлять в нее сцены, которые давали бы актрисам законное основание демонстрировать публике свои ножки?

Лорд Фаррингтон засмеялся:

– Помнится, у тебя была одна пьеса, где подобных сцен не имелось вовсе.

– Вот потому-то она и провалилась!

– Думаю, в этом была доля и моей вины, – вздохнула леди Фаррингтон. Повернувшись к Элиссе, она с улыбкой сказала:

– Ричард говорил вам о провале своей трагедии? К сожалению, в момент ее написания его вдохновение питала такая недостойная муза, как я. Надеюсь, вам в этом смысле повезет больше.

– Это вряд ли.

Ричард кашлянул, привлекая к себе внимание:

– Между прочим, я решил больше не писать.

– Фос мне что-то такое об этом говорил, – произнес лорд Фаррингтон, – но я не поверил.

– Если это правда, то это очень и очень печально, – заметила леди Фаррингтон.

– Ты, Арабелла, видела только одну мою пьесу, – сказал ей Ричард.

– Она была прелестна.

– Тогда, если мне не изменяет память, ты думала по- другому.

Вслушиваясь в эту беседу, которая со всей очевидностью подтверждала тот факт, что Ричарда и леди Фаррингтон связывают длительные дружеские отношения, Элисса почувствовала, как в ее мозг подобно змее заползает некая чудовищная мысль.

«Арабелла Фаррингтон и Ричард были близки! – пришла наконец она к печальному выводу. – Как-никак он посвятил ей одну из своих пьес».

Эта мысль настолько поразила ее, что она вскочила с места, с такой силой отодвинув стул, что его ножки с визгом проехались по паркету.

– Я никогда не была в театре и не могу следить за ходом вашей беседы, так что будет лучше, если я вас покину. К тому же в это время я всегда захожу в спальню к сыну, чтобы пожелать ему спокойной ночи, – прерывающимся от волнения голосом сообщила она.

Как только она вышла из столовой, приятели Ричарда одновременно посмотрели на него.

Ричард отлично понимал, что его друзья догадываются о существующих между ним и его женой трениях. Еще бы они не догадывались! Элисса вела себя так, что до этого додумался бы и ребенок. Даже Фос почувствовал, что отношения между Ричардом и Элиссой напряжены до предела, а Фос проницательностью не отличался.

Ричарду такой тип отношений между мужем и женой был известен до мелочей. Он воспитывался в атмосфере непрекращающихся ссор и скандалов, ненавидел семейные склоки до глубины души и всю жизнь опасался, что подобные отношения могут сложиться в его собственной семье – и, как видно, не без оснований.

Молчание затягивалось, и Ричард решил прервать его.

– Элисса очень заботливая мать, – сообщил он, не желая обнажать душу даже перед близкими людьми.

– Я сразу понял, что она такая, как только с ней познакомился! – с энтузиазмом воскликнул Фос.

– И когда же вы ждете прибавления семейства?

Ричард в изумлении посмотрел на Арабеллу:

– Что ты сказала?

Арабелла вспыхнула и посмотрела на мужа.

– Ну… мне показалось – из-за яркого румянца у нее на щеках, да и вообще… Короче говоря, я пришла к выводу, что твоя жена ждет ребенка.

Чтобы заговорить снова, Ричарду потребовалось

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату