обязательно.
Что бы там ни замышлял Ричард, его приготовления были прерваны хлопком двери; коридор наполнился громкими голосами, свидетельствовавшими о том, что поход мистера Хардинга, Уила и клерка Диллсворта в ближайшую кондитерскую успешно завершился. Ричарду ничего не оставалось, как запечатлеть на губах Элиссы страстный поцелуй и помочь ей слезть со стола.
Ричард взял Элиссу за руку, и они вместе вышли из кабинета в коридор, где, как и ожидали, обнаружили Хардинга, Уила и Диллсворта. Выступавший в роли няньки Диллсворт стоял рядом с Уилом на коленях, пытаясь платком очистить от крема воротник его курточки. Мистер Хардинг не без интереса наблюдал за этим процессом и время от времени давал своему клерку руководящие указания.
– У нас все хорошо! – объявил Ричард, вскидывая вверх, как доказательство примирения, их с Элиссой сомкнутые руки.
– Рад это слышать, – ровным голосом произнес адвокат.
– Сегодня вечером должна состояться премьера моей новой пьесы, и вы, мистер Хардинг, чрезвычайно меня обяжете, если возьмете на себя труд ее посетить, – сказал Ричард.
– Увы, к большому моему сожалению, на театры у меня просто не остается времени, – последовал ответ.
– Но ведь нет правил без исключений! – воскликнула Элисса.
Выражение лица мистера Хардинга, казалось, чуточку смягчилось.
– Ну разве что сегодня… Так и быть, сегодня я нарушу свои правила и приеду в театр.
– Отлично. Приходите к началу и ждите меня у служебной двери. Я предоставлю вам с Элиссой лучшие места в зале.
– А как же я? – вскричал с обидой в голосе Уил. – Разве мне нельзя пойти на спектакль вместе со всеми?
– Даже не знаю… – пробормотала Элисса, в сомнении разводя руками.
– На мой взгляд, в моей новой пьесе «Дом викария» ничего неподобающего для слуха и глаз юного поколения не содержится, – с минуту подумав, произнес Ричард.
– В таком случае Уил может пойти вместе со всеми, – сказала Элисса.
Радостная улыбка, появившаяся на губах Ричарда, была» под стать счастливой улыбке Уила.
– Сразу вам скажу, что я не ожидаю от своей повои пьесы оглушительного успеха. Когда я начал ее писать, то пребывал в весьма приподнятом состоянии духа. Потом настроение у меня упало, и я переделал ее в трагедию. После этого мне вдруг пришло в голову, что моя последняя трагедия потерпела провал, и я снова засел за переделку пьесы.
Теперь я уже не знаю, что у меня получилось. То ли комедия с элементами драмы, то ли драма с элементами комедии.
– Как бы ты ни называл свою пьесу, я уверена, что вещица у тебя получилась очаровательная, – с гордостью сказала Элисса.
– Три тысячи чер… – начал было Ричард, но, взглянув на Уила, прикусил язык. – Кстати, где вы остановились? В комнатушке, которую я снимаю, вряд ли хватит места для троих.
– В таком случае вы могли бы остановиться у меня, – сказал мистер Хардинг. – Более того, я на этом настаиваю.
– С благодарностью принимаю ваше приглашение. Но мы не будем долго злоупотреблять вашим гостеприимством, поскольку сразу же после премьеры отправимся домой, – сказал Ричард. – Теперь же позвольте мне откланяться. Я должен успеть собрать свои пожитки и оказаться в театре за час до начала спектакля, чтобы успеть внести в текст пьесы кое-какие изменения и дать последние наставления актерам.
Ричард напустил на лицо мрачное выражение.
– Все мои актрисы непрерывно на меня дуются и не хотят выполнять моих распоряжений. Мне даже пришлось на них сегодня накричать. – Снова расплывшись в улыбке, он вздохнул:
– Ума не приложу, что с ними творится?
– Думаю, нам с Уилом следует пойти в театр вместе с тобой и защитить тебя от происков твоих примадонн, – сказала с деланно озабоченным видом Элисса.
Ричард кашлянул.
– Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком… хм… по-светски.
– Мы поступим, как ты пожелаешь, – ответила Элисса.
На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.
– Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.
– Счастливого мужа?
– Нет, репутации величайшего циника города Лондона.
– А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.
Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:
– Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.
– Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, – заметила супруга.
– Элисса! – запротестовал Ричард.
Она улыбнулась:
– Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой – так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.
– Что ж, пусть случится то, что должно случиться, – с философским видом пожал плечами Ричард.
– Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? – с волнением спросил Уил.
– Прямо сейчас, – кивнул Ричард. – Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.
– Вот здорово!
– Ричард! – запротестовала Элисса.
– Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?
– Как себе самой.
– В таком случае нам пора ехать в театр.
Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:
– До вечера, мистер Хардинг.
– До вечера.
Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:
– Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?
– Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.
– А Генри это кто?
– Наш главный бутафор и пиротехник, который заведует оружием, костюмами и прочим театральным хламом. Он парень хороший, особенно если ему не перечить.
– Я буду хорошо себя вести, – сказал Уил.
Ричард провел ладонью по голове мальчика, взлохматив ему волосы.
– Я в этом не сомневаюсь.
Элисса неожиданно остановилась, так что Ричард едва на нее не налетел.
– Мистер Седжмор! – воскликнула она.
Ричард проследил за ее взглядом и увидел вынырнувшего из боковой улочки Седжмора.
Некоторое время он их разглядывал, переводя глаза с Ричарда на Элиссу и на Уила, потом ухмыльнулся и произнес:
– Лорд и леди Доверкорт! Какой приятный сюрприз!
– Я бы сказал, сомнительный, – пробормотал сквозь зубы Ричард, окидывая взглядом одетого в темный, из добротного сукна костюм сквайра. – Что это вас потянуло в Лондон, который, если мне не изменяет память, вы считаете оплотом греха и порока?
– Вы что же, за мной следили? – с подозрением спросила Элисса.
– Разумеется, нет! – сказал Седжмор, напуская на налицо непроницаемое выражение. – Говорю же, что это не более чем… э… приятное совпадение. Я приехал в город по делу. Кстати, я бываю здесь довольно часто. Полагаю, в этом нет, да и не может быть ничего предосудительного или необычного.
– Что ж, хочу заметить, что если это и совпадение, то оно меня очень даже устраивает, – произнес Ричард, выпуская руку Элиссы. – Мне нужно перемолвиться с вами парой слов с глазу на глаз.
– Если не ошибаюсь, у нас с вами нет никаких общих дел, – напомнил мистер Седжмор.
– Ошибаетесь, и я это вам докажу, как только мы войдем в кабинет мистера Хардинга.
– Боюсь, что я не смогу принять ваше предложение, – заявил мистер Седжмор и попятился от Ричарда. – У меня… хм… назначена встреча, которая не терпит отлагательства.
– Нет, вы просто обязаны зайти к мистеру Хардингу! – =вступила в разговор Элисса. – Прежде всего вы должны объяснить, каким образом вам удалось узнать некоторые важные пункты из моих брачных договоров и завещания моего покойного мужа.
– Я знаю каким! – вскричал Ричард, заметив, что мистер Седжмор стал пятиться от них все быстрее. – Пойдемте, Седжмор, – сказал Ричард, впиваясь пальцами в его плечо, – мне кажется, вы должны объяснить свои действия нам, мистеру Хардингу и, возможно, еще и королевскому констеблю.
– Я никуда с вами не пойду! – заявил Седжмор, вырвался и торопливо зашагал прочь.
– Отправляйтесь сейчас же к мистеру Хардингу и ждите меня там, – скомандовал Ричард и, стиснув в руке эфес шпаги, устремился за Седжмором.
– Но я хочу… – запротестовал Уил.
Ричард оглянулся на Уила и Элиссу и строго бросил:
– Никаких «я хочу»! Элисса, немедленно отведи его к Хардингу.
И он устремился вдогонку за мистером Седжмором.
Глава 20
Седжмор помчался вниз по улице и исчез, но Ричард все же успел заметить, куда он свернул. Не обращая внимания на бродивших вокруг с сонным видом ротозеев, Ричард вытащил шпагу из ножен и припустил вслед за ним, сворачивая в темные улочки и тесные грязные переулки.
Пару раз он едва не упустил свою добычу из виду, но Седжмор был плохо знаком с прихотливым переплетением лондонских улиц на окраине, а Ричард знал город отлично.
Каждый раз, когда Седжмор бесследно, казалось бы, исчезал, Ричард замирал на месте и прислушивался.
Звуки шагов, подхваченные негромким, но вполне различимым эхом, подсказывали ему, где искать Седжмора. Как ни петлял и ни сворачивал темные закоулки Седжмор, Ричард уверенно за