сказала Элисса. – К тому же этот сэр Ричард Блайт – человек глубоко аморальный и позорит своим поведением нацию!
– Сэр Ричард долгие годы провел вместе с королем в Европе и оказал ему множество неоценимых услуг, – заметил мистер Хардинг. – Кроме того, пьесы Блайта доставляют его величеству большое удовольствие. Король не отстанет от вас, мистрис Лонгберн. Кстати, он уже назначил день свадьбы?
Элисса вскочила с места.
– Свадьбы не будет!
В эту минуту ей показалось, что она разглядела в глазах адвоката проблеск чувства. Однако же в его словах это никак не отразилось:
– Коль скоро король хочет, чтобы вы вышли замуж за сэра Ричарда, считаю, что вам лучше всего поступить в соответствии с его волей.
– Но почему? Имение будет по-прежнему принадлежать моему сыну, и мое замужество не в состоянии ничего изменить.
– Неужели его величество не дал вам соответствующих разъяснений?
– Король сказал только, что благодаря женитьбе сэр Ричард получит по крайней мере возможность жить в своем бывшем имении. Но даже король не может принудить меня…
Она замолчала, увидев, как у мистера Хардинга от удивления поползли вверх брови.
– Неужели все-таки может?
– Ну… зачем понимать все так буквально! Его величество знает множество способов, как воздействовать на людей.
– Но…
Мистер Хардинг качнулся взад-вперед на длинных ногах и засунул руки в карманы.
– Повторяю, сударыня, делайте так, как вам велят. Зачем гневить высочайшую особу?
– А затем, что я не хочу выходить во второй раз замуж.
Тем более за аморального писаку, автора каких-то дурацких водевилей – пусть даже он и друг короля.
– Значит, вы предпочитаете отправиться в Тауэр?
У Элиссы от изумления и страха расширились глаза.
– Если вы не уступите королю, он, поверьте, изыщет какой-нибудь благовидный предлог, чтобы вас туда упрятать.
Говорят, Карл пообещал засадить в крепость самого герцога Бэкингема, а ведь герцог, да будет вам известно, был его ближайшим другом и соратником на протяжении многих лет.
У Элиссы подкосились ноги, и она была вынуждена снова опуститься на стул.
– Поверьте, сударыня, брак с другом короля – не самое тяжелое испытание, какое может ниспослать судьба. Что же касается жениха, то тут вы кругом не правы. В его пьесах нет ничего предосудительного или аморального. Поговаривают, правда, что сэр Блайт часто меняет любовниц, но это худший из его грехов. Сэр Блайт человек чести, щедрый и не злой.
Элисса стиснула на груди руки.
– То обстоятельство, что он лишь меняет любовниц, но ничего особенно дурного не делает, вряд ли заставит меня относиться к нему с большим уважением. Подумайте хотя бы о том, какой пример он будет подавать моему сыну! Его отец…
У Элиссы из глаз потекли слезы, и закончить фразу она так и не смогла. Потом, правда, она взяла себя в руки и вытерла глаза. Она не плакала уже много лет и не собиралась проливать слезы и впредь.
– Я не хочу выходить замуж, и никто меня к этому не принудит – даже король. Поместье же принадлежит моему сыну по закону, а стало быть, никто не вправе его отнять. К этому мне добавить нечего.
Мистер Хардинг пожевал губами, помолчал, а потом, пригнувшись, в упор посмотрел холодными рыбьими глазами на Элиссу.
– В таком случае, мистрис Лонгберн, вы должны мне ответить на один вопрос: что конкретно вы в силах предпринять, чтобы отстоять законные права вашего сына на наследство?
Дверь отворилась, и мистрис Лонгберн вплыла в покои короля.
«Да, – отметил про себя Ричард, – эта женщина красива по-настоящему. Точеная фигура, великолепные формы, а волосы, если их распустить, свешиваются, должно быть, ниже пояса. А какие у нее полные алые губы!» Ричард представил себе, как он целует их, и затрепетал от вожделения.
Впрочем, хотя Ричарду и не составило большого труда вообразить, как хорошо ему будет с ней в постели, жениться на ней он не хотел по-прежнему. На основании собственного горького опыта господин сочинитель знал, что одного только вожделения для гармоничной семейной жизни недостаточно.
Мистрис Лонгберн, присев в поклоне перед королем, перевела взгляд на Ричарда.
– Прошу ваше величество и сэра Ричарда назначить день свадьбы.
Ричарда до такой степени поразили эти слова, что у него перехватило дыхание.
– Стало быть, вы согласны принять наше предложение? – осведомился король.
Ричарду показалось, что в голосе Карла сквозит легкое разочарование.
– Согласна, сир, но прошу со свадьбой не затягивать.
Мне хотелось бы как можно скорее вернуться домой.
– Тебе, сэр Ричард, досталась удивительно добропорядочная невеста – разве не так? – с ухмылкой произнес Карл, поднимаясь со стула. Затем, обратившись к Элиссе, он добавил:
– Хорошо, моя дорогая, все будет так, как вы желаете.
Но свадьба состоится здесь, в Уайтхолле.
– Я, ваше величество, хотел только сказать, что…
– Ты ведь хотел нас поблагодарить, сэр Ричард, не так ли? – спросил король, устремляя на сочинителя пронзительный взгляд небольших серых глаз.
– Да, ваше величество, – понурив голову, сказал сэр Блайт. – Я безмерно вам благодарен.
– Вот и хорошо. А теперь мы оставим вас вдвоем, чтобы вы могли на приволье поговорить о предстоящей свадьбе и обсудить все детали. На столе вино и фрукты – угощайтесь. – Карл, изящным движением руки указав на хрустальный графин и блюда с яствами, вышел из комнаты.
– Думаю, нам следует подчиниться его приказу и немного поесть и выпить, – заявила с усмешкой Элисса, усаживаясь за стол и наливая себе вина.
Хотя она приложила немало усилий, чтобы выглядеть спокойной и уверенной, дрожащая рука, сжимающая ножку бокала, выдавала снедавшее ее напряжение.
– Быть может, вы хотите, чтобы разговор шел в присутствии вашего адвоката? – спросил Ричард, усаживаясь напротив.
– Он уже отправился домой, чтобы приготовить все необходимые документы для подписания брачного договора.
– Даже не выяснив мнение жениха – мое то есть мнение?
– Он набросает только предварительный план, ознакомившись с которым вы сможете дискутировать с мистером Хардингом по каждому пункту сколько вам заблагорассудится.
На лице Ричарда вновь утвердилось непроницаемое выражение.
– Я так и сделаю, не сомневайтесь. Все эти адвокаты – ужасные крючкотворы и могут так запутать даже простейшее дело, что потом ни черта не разберешь. Заранее предупреждаю – не буду подписывать ничего, идущего вразрез с моими интересами.
– И я тоже, сударь. Тем более что законы в этой стране большей частью защищают интересы мужчин. Если женщина не хочет, чтобы ее надули, без адвоката ей просто не обойтись.
– А вы хорошо подкованы по части законов.
– Именно по той самой причине, что у меня умный и опытный адвокат.
– Я тоже не дурак, мистрис Лонгберн.
– Рада это слышать. Нет ничего хуже, чем выйти замуж за дурака Довольно уже того, что вы сочинитель.
– Ну , каждый зарабатывает на хлеб как может. Если бы я не писал пьес, мне пришлось бы голодать.
– Благородному человеку больше пристало бы голодать, нежели писать глупые пьесы.
Ричард откинулся на спинку стула и скрестил на груди руки.
– Вам знакомо чувство голода, мадам?
Она вспыхнула:
– Нет, слава Создателю, голодать мне не приходилось.
– А мне приходилось. Стало быть, я в каком-то смысле эксперт в этой области, а из этого следует, что мне лучше знать, что должен и что не должен делать благородный человек, чтобы выжить.
– Я имела в виду мужчину, сэр Ричард, благородного мужчину, способного совершать мужские поступки.
Сэр Блайт некоторое время внимательно разглядывал вдову Лонгберн, и взгляд его не предвещал ничего хорошего.
– Поскольку нам в скором времени предстоит стать мужем и женой, позвольте, мадам, дать вам дружеский совет.
Если вы хотите жить со мной в мире, никогда не ставьте под сомнение мою честь.
Элисса сглотнула. Настал момент, который мог сказаться на всей ее будущей семейной жизни.
Подобные критические мгновения ей уже приходилось переживать. К примеру, много лет назад, когда она стояла перед Уильямом, шестое чувство нашептывало ей, что слова, которые она сейчас произнесет, магическим образом скажутся на всей ее семейной жизни и определят ее ход и уклад.
Тогда она была юная, невинная и глупенькая. И тогда она ничего не сказала.
Теперь же она опытная женщина, и слова у нее найдутся.
Одарив Ричарда пронзительным взглядом, она раздельно, чуть ли не по слогам произнесла:
– Сэр, я совсем вас не знаю, но то, что я о вас слышала, не делает вам чести. Боюсь, вы настолько испорчены, – что вам достанет наглости сделать попытку наложить лапу на наследство моего сына или растлить его, как вы растлеваете всех, кто находится с вами рядом. Так вот, если это произойдет, клянусь, вы об этом пожалеете!
Глаза сэра Ричарда блеснули, а на губах появилась сардоническая ухмылка.
– Ну и ну! Не знал, что в вас столько злобы, мистрис Лонгберн. Пожалуй, настала пора узнать, что случилось с вашим первым мужем. Скажите, отчего он умер?
– От воспаления легких. – Она усмехнулась. – Поверьте, я не имею к этому никакого отношения.
– Очень рад, что он не стал жертвой насилия.
– Не заблуждайтесь на мой счет. Ради сына я готова на все. Всякий, кто попытается посягнуть на его состояние, будет иметь дело со мной.
– Позвольте вас заверить, мадам, что я ничего дурного вашему сыну не сделаю.
Ричард неожиданно перегнулся через стол и взял ее руки в свои. Хватка у него была