— Но разве такое возможно?
— Не спрашивайте меня. Он был женат. Моя мама знала его жену, она иногда приходила за покупками. Покупала рыбу, получала почту, ну, в общем, делала обычные вещи, какие делают у нас в селении все. А мистера Мура никто никогда не видел. А потом, когда умерла его жена…
— А как она умерла?
Рик покачал головой:
— Не знаю, правда, не знаю. После её смерти он стал присылать к нам садовника.
— Нестора?
— Да, его. Насколько мне известно, Нестор служил на вилле ещё при жизни госпожи Мур, а потом заменил её. Он спускался в посёлок на мотороллере, потому что из-за больной ноги не мог водить машину, и выполнял все поручения старого мистера Мура.
— А он… неужели он никогда не выходил отсюда?
При одной только мысли об этом у Джулии мурашки побежали по коже.
— Нет. Но говорят, у него имелась лодка, большая лодка; она стояла на якоре в бухточке у самого утёса.
— Это верно! Я видела, что туда ведут деревянные ступени. Интересно, сохранилась ли лодка…
Рик пожал плечами:
— Если бы она там была, я непременно видел бы её из окон моего дома.
— Но почему всё-таки мистер Мур никогда не спускался в селение? — спросила Джулия. — И почему никто никогда не видел его?
— Говорят, его лицо было изуродовано ужасным шрамом и он стыдился его. Вот и всё, что я знаю.
И тут Джулии пришла интересная мысль.
— Вдоль лестницы висят портреты! — воскликнула она, хватая Джейсона за руку. От неожиданности мальчик едва не проглотил колпачок; ручка упала и укатилась под большой шкаф.
— Подожди! — попросил он.
Но Джулия уже загорелась:
— Вдоль лестницы висят портреты всех, кто тут жил. Пойдёмте посмотрим на старого Улисса!
Конечно, всем захотелось тотчас увидеть этот портрет. Рик и Джулия выбежали из каменной комнаты, а Джейсон наклонился и заглянул под шкаф, надеясь достать свою ручку.
— Вот это да! — долетел до него голос Джулии. — Джейсон, иди скорей сюда!
Джейсон тут же забыл про ручку и поспешил к лестнице.
— Вот это да! — повторил он вслед за сестрой.
На самом верху лестницы недоставало одного портрета. Там, где он висел, на стене белело пятно.
— Не хватает как раз его портрета!
— Его украли…
— Его сняли…
— Почему? Кто?
— Ой… Слышали?
— Нет, а что?
— Я слышал. А ты?
— Не знаю, вроде…
— Откуда?
— Мальчики! — воскликнула Джулия. — Я ничего не слышала!
Однако потом услышала и она: мягкие, приглушенные звуки, похожие на шаги.
Все посмотрели на зеркальную дверь на самом верху лестницы.
Она вела в башенку, служившую маяком.
Шум донёсся оттуда.
Дети стояли и ждали, не раздастся ли шум снова. Им казалось, они ждут целую вечность, но шум не повторился. Тогда, стараясь держаться ближе друг к другу, они направились к двери; зеркало отразило три растерянные физиономии.
Джейсон тронул дверную ручку, она щёлкнула, зеркальная дверь приоткрылась, и он заглянул внутрь.
— Ну что? Что там? — в один голос спросили Джулия и Рик.
Джейсон увидел чисто прибранную комнату; между окнами, выходившими на море, стоял большой стол. На полках было множество моделей судов, на полу — стопка журналов. Из окон открывалась потрясающей красоты панорама — Килморская бухта, побережье и парк, окружающий виллу, — дух захватывало!
— Ничего… — прошептал Джейсон и открыл дверь пошире, чтобы все вошли. — Совершенно ничего.
— Но как же так? — удивилась Джулия.
И в этот самый момент шум повторился.
Но это оказалось не то, что они думали. Приоткрытая створка одного из окон время от времени ударялась о косяк, производя ритмичный стук, который легко можно было принять за чьи-то шаги.
— Ну вот и раскрыт секрет призрака, — с некоторым разочарованием признал Джейсон.
— Призрак открытого окна, — улыбнулась Джулия, зачарованная великолепным видом, открывавшимся отсюда.
Джейсон отыскал глазами ограду виллы, аллею, покрытую галькой, и деревянный домик садовника.
А Рик сел за стол и представил себя хозяином этого дома. Далеко внизу о Солёный утёс разбивались волны, а над ним клубились в небе густые белые облака… Протянув руку, Рик потрогал одну из моделей парусника, стоявшую на полке. Модели были сделаны искусными руками, не отличишь от настоящих кораблей.
— Ещё как понимаю старого Улисса, — сказал он. — Это же такое удовольствие — проводить тут целые часы, имея в запасе клей, древесину и верёвочки…
— Идёмте купаться! — неожиданно предложила Джулия.
Не дожидаясь ответа, она отправилась в свою комнату за купальником.
Глава 6
Лестница к морю
Выйдя из дома, они встретили Нестора. Старый садовник строго посмотрел на них и спросил:
— Куда собрались?
Вообще-то вопрос казался излишним. Ребята выбежали в купальниках и с махровыми полотенцами в руках, только у Рика не было плавок, и он оставался в своих спортивных штанах.
Не дожидаясь ответа, Нестор положил на землю мотыгу, которой работал, и приказал:
— Ни с места! Ни шагу!
— Но как же так!.. — хором воскликнули близнецы.
— Ни шагу! Ни в каком направлении! — прикрикнул старик и, хромая, поспешил к своему домику. Вскоре он вернулся и кинул Рику плавки:
— Надень-ка это, мой тебе совет.
Потом он отвернулся и снова взялся за мотыгу.
— А… больше вы ничего не хотите сказать? — удивилась Джулия.
Рик у неё за спиной поспешно переодевался.