Потом тихо проговорил:
— Где же ты спрятал эти ключи, Блэк?
Леонардо Минаксо напоил лошадь и снова поднялся по винтовой лестнице на вершину маяка. Там, в служебном помещении, под самым прожектором, он проверил, в порядке ли система автоматического включения, и обратился к морским навигационным картам.
Карту Китовой гавани накрывала прозрачная бумага со множеством заметок и расчётов. Он быстро просмотрел их.
Потом достал с полки одну из сотен книг о кораблекрушениях, которые собрал за всю жизнь, нашёл в ней нужные сведения, пометил крестиком какое-то место на карте и провёл пальцем прямую линию от мыса, где стоит маяк, до него. Место это находилось примерно в двух милях в открытом море.
Леонардо посмотрел на часы и решил, что если поторопится, то успеет сделать хотя бы одно погружение и быструю разведку. Правда, ему ещё ни разу в жизни не везло.
Он поставил на место книгу о кораблекрушениях, свернув карту, сунул её под мышку и быстро спустился по винтовой лестнице. Достал баллоны, старую маску, ласты, легководолазный костюм и отнёс всё это на причал, где стояла моторная лодка, сложил в неё водолазное снаряжение, отвязал и, включив двигатель, направился в открытое море.
И почувствовал, как его переполняют необыкновенное волнение и радость.
— На этот раз не уйдёшь от меня… — произнёс он, всё быстрее удаляясь от берега.
Он прошёл всего несколько сот метров, когда увидел возле скал под виллой «Арго» лодку.
— Будь я проклят, если это не «Аннабелле», — проговорил Леонардо Минаксо, повысив скорость. — Но что творит этот сумасшедший старик? Тоже решил вернуться в море?
Леонардо усмехнулся и развернул карту.
«Море спокойное и температура идеальная», — сообщили ему инстинкт и барометр.
— Великолепный день, самый подходящий для погружения.
Глава 13
Сейчас налетим на скалы!
Обойдя скалы, «Аннабелле» медленно двигалась вдоль берега. Теперь она приближалась к «острым каблукам» — к двум огромным скалам в Китовой гавани.
— Что касается маяка… — заговорила Джулия, когда садовник остался далеко на берегу. — Мы не хотели говорить Нестору о наших догадках.
— Ты имеешь в виду, что Леонардо — это Улисс Мур?
— Ну да, — вместо сестры ответил Джейсон. — Не хотели, ведь тогда получится, что он лгал нам.
— Может, он вынужден делать это… — предположил Рик, перестав грести и предоставив лодке плыть по течению некоторое время.
— А кто мог его заставить? — спросила Джулия.
— Леонардо! — сказал Джейсон. — Может, он хочет, чтобы это оставалось секретом. Он покинул виллу «Арго», притворился, будто погиб, и укрылся на маяке, где никто его не беспокоит.
— А зачем он сделал это?
— Вот этого мы пока не знаем.
— Если так, то выходит, надо окончательно распроститься с мыслью о призраке в доме.
— Не окончательно, — возразил Джейсон, — а, скажем так, временно… Хочешь помогу грести? — обратился он к Рику.
— Вдвоём, конечно, было бы легче, — ответил тот, подвигаясь и давая место другу.
Джейсон поднялся, покачиваясь, перешёл к нему и опустился рядом.
Рик показал, как нужно грести, и дал правое весло. Джейсон всё сделал, как объяснил Рик, но лодка почему-то стала крутиться на месте.
— Не так! — вскричал Рик. — Опусти весло в воду, сделай гребок и только потом вынимай из воды.
— Ребята, хватит! — взмолилась Джулия. — У меня уже кружится голова.
— Я только хотел помочь…
— А выходит, только хуже сделал, — заметила сестра.
— А почему бы тебе самой не попробовать! — рассердился Джейсон, вставая.
При этом он задел коленом весло, и оно едва не выскользнуло из уключины. Джейсон шагнул на нос и чуть было не упал в воду. Сердито посмотрев на скалы, он понял, что Джулия права: каменные утёсы стремительно приближались, слышно было, как шумят и пенятся вокруг них водовороты.
— Сейчас налетим на скалу, — проговорила Джулия, глядя на белую пену, бурлящую возле неё.
— Успокойся, — сказал Рик и, взяв оба весла, начал сильно грести в обратном направлении. — Всё под контролем.
Первые три гребка, однако, не дали никакого результата, и несколько следующих тоже, так что Рик, вполне понятно, весьма встревожился.
— О, чёрт возьми! — воскликнул он и заработал вёслами ещё энергичнее.
Но лодку всё равно несло прямо на скалы.
— Рик! — вскричала Джулия. — Сейчас налетим на скалы!
А они действительно оказались совсем близко — метрах в десяти. Справа — высокая и прямая, будто церковная колокольная. Множество чаек смотрели с её вершины, словно зрители.
Другая, слева, что пониже, не такая страшная и похожа на черепаху. Море вокруг лодки пенилось и бурлило опасными водоворотами.
Рик снова попытался выйти в открытое море, но, похоже, после вмешательства Джейсона лодка попала в течение, которое несло её прямо на скалы.
— Если не можешь противостоять, иди навстречу! — произнёс мальчик из Килморской бухты запомнившиеся слова отца.
После этого он отпустил лодку на волю течения, и она ещё быстрее полетела навстречу скалам.
— Спасите! — в ужасе закричала Джулия, увидев, что нос лодки взлетел вверх.
Джейсон только открыл от удивления рот.
Рик поставил вёсла вертикально и сосчитал до десяти. Потом выждал ещё две секунды и, погрузив левое весло в воду, сделал сильный гребок.
«Аннабелле» развернулась носом в сторону открытого моря, находясь всего лишь в двадцати сантиметрах от самой высокой скалы. И тут Рик повторил приём с правым веслом, в противоположном направлении.
Лодка взлетела на гребень волны над камнем, едва выглядывавшим из воды. Ребята услышали, как он царапнул днище, но тут лодка вышла из течения и поплыла между скалами.
Рик теперь грёб уверенно, как настоящий морской волк. На лбу у него выступили капли пота.
— Чёрт возьми… — пробормотал Джейсон. — Едва не налетели!
— Я же сказал тебе, что умею грести, — улыбнулся Рик.
Джулия облегчённо вздохнула и рассмеялась.
— Давай обойдём это место подальше, хорошо, Рик?
— Достаточно просто держать на месте твоего брата.
— Очень остроумно, — сказал Джейсон, глядя на приближавшуюся набережную Килморской бухты.
А Джулия посмотрела на скалы и вздрогнула, вспомнив, как оттуда полетел вниз Манфред, — и вдруг что-то заметила в кустарнике почти у самой дороги, недалеко от скал.